近日新型冠状病毒肆虐,全球媒体密切关注。据21日美国CDC 通报,一名西雅图男子确诊感染,为美国首例。疫情还在延续,病例陡增,今天我们一起来看外媒报道,学习“人际传播”、“疫情爆发”、“大流行”等热词用地道
英语怎么说。
dfZ`M^NU y!
QYdf? Wv~&Qh} 新闻标题 k~,
k@mR ,lFp4 C jX^_(Kg !fjB oK+ China's coronavirus has killed 6, can spread between people. Here's what we know.
91nw1c! jdx T662q 冠状病毒在中国已致六人死亡,可人际传播。已知信息如下。
p%K(dA {kr14l*2 ~qK/w0=j 原文阅读 Z9Z\2t G^eXJusOv 81w"*G5AM China’s
authorities confirmed that the virus can
pass from person to person.
As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300
confirmed cases. The
outbreak comes ahead of the Lunar New Year holiday, when millions of Chinese will travel domestically and overseas —
heightening the risk of more transmissions. The outbreak has
sparked alarm because it is in the same family of viruses as SARS.
pbw{EzM _rmKvSD% Ys&)5j- 中国当局证实,该病毒可以人际传播。截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。此次疫情爆发于农历春节假期之前,而春节期间将有数以百万计的中国人在国内外旅行,这大大增加了传播的风险。这次爆发引起了人们的恐慌,因为它与非典属于同一个病毒家族。
:+ "H h% @[Q`k=h$ Cl{Ar8d} 01 8 VhU)fY l,zhBnD A~ _2" m(0X_&&?z 原 文: .8T0OQ4 China’s
authorities confirmed that the virus can
pass from person to person.
n7yp6 Db 中国当局证实,该病毒可以人际传播。
ml /S|`Drk cLw|[!5: ,]]*}4[r 语言点睛:
Y*S:/b~y `*U$pg authority 的意思是“权力,权威”,英文中用它的复数形式
authorities 来指“官方、当局、当权者”。例如:
P
+wpX The
authorities have been too pusillanimous in merely condemning the violence.
l5\V4 当局对暴行只是进行了谴责,真是太懦弱了。
gga}mqMv= /bPs0>5 76KNgV)3 补充几个 authorities 相关表达:
b&dv("e
4 health authorities 卫生主管部门 d ez4g
education authorities 教育主管部门 "/mtuU3rt
authorities concerned 有关当局;主管部门 ?_cOU@n
supervisory authorities 监督部门 ; 监督管理机构
v+8Ybq
t,IOq[Vtk xV
2C4K 另外,这句话还讲到病毒了的传播途径。“人际传播” 用英语怎么说?
v^vi *c
KROD( yMTO 5~U{ (virus/ disease) pass from person person [[zNAq)" Jazg n5 :tI
F*pC 根据这篇报道的标题,我们可以得知“人际传播”还可以写成:
spread between people。 0H]{,mVs RHMXPsj |_>^vW1
f 此外,病毒或疾病的传播还可以用
transmit 这个词:
(virus/disease)be transmitted from A to B (注意用被动)
x!\q69nd v "
WUS?Q %^vT7c> 2003年的《
经济学人》中用了一个特别形象的词:
jump,例句如下:
v8j3
K (QJe-)0_y xLDD;Qm, Such links add weight to the theory that the disease originated in livestock in rural China, where humans and animals live in close contact, and then jumped tohumans. tiHR&v
这种联系进一步证实了这一理论,即,这种疾病起源于中国农村地区的牲畜体内,因为农村人畜接触密切,所以又传染给人类。 ]z/R?SM
The Economist
G3%Ju= The disease jumped to humans,这种疾病“跳”到了人类身上,在这种语境下,也就是“传播”的意思,后面跟传播对象,这个写法十分生动。
j7k}!j_O{ >3Q|k{97 ne/JC( 从《经济学人》的句话中我们可以学到到一个
写作句型:
XX add weight to the theory / idea that...,即 “XX证实了某一理论、观点”,可用于议论文中。add weight to 在这里是“增加分量”的意思。
%0N
HU`j 6CIzT. jWv'`c 如果是“传播方式”,我们可以用
be spread by the transmission of 这个表达,来看《经济学人》的另外一个例句:
oSC'b% Until this week, epidemiologists believed that the virus was spread by the transmission of droplets, that is, through coughing and sneezing. $
VP1(C
本周之前,流行病学家还认为这种病毒是通过飞沫传播的,即通过咳嗽和打喷嚏传播。 G7Sw\wW
The Economist
z+yIP ?s}( 或者说
be transmitted via...(water / air)。
gJ'pwSA %dFJ'[jDL E<[
s+iX f,KB BBbG 02 'in%Gii UI+6\ 3 =I
@t%Y 原 文
"+-
'o+ As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300
confirmed cases.
_!@:@e)yB{ 截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。
p;w&}l{{ d*0R
Bgn 8b)WOr6n 语言点睛
3R+%C* 7 P 0,]`w as of 自......时候起;到......时候为止 @MES.g f^uiZb tDX&