考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : “疫情爆发”、“人际传播”、“大流行”,这些热词用英语怎么说?
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2020-01-27   
来源于 翻 译 分类

“疫情爆发”、“人际传播”、“大流行”,这些热词用英语怎么说?

近日新型冠状病毒肆虐,全球媒体密切关注。据21日美国CDC 通报,一名西雅图男子确诊感染,为美国首例。疫情还在延续,病例陡增,今天我们一起来看外媒报道,学习“人际传播”、“疫情爆发”、“大流行”等热词用地道英语怎么说。 dfZ`M^NU  
y! QYdf?  
Wv ~&Qh}  
新闻标题 k~, k@mR  
,lFp4 C  
jX^_(Kg  
!fjB oK+  
China's coronavirus has killed 6, can spread between people. Here's what we know. 91nw1c!  
jdx T662q  
冠状病毒在中国已致六人死亡,可人际传播。已知信息如下。 p%K(dA  
{kr14 l*2  
~qK/w0=j  
原文阅读 Z9Z\2t  
G^eXJusOv  
81w"*G5AM  
China’s authorities confirmed that the virus can pass from person to person.As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300 confirmed cases. The outbreak comes ahead of the Lunar New Year holiday, when millions of Chinese will travel domestically and overseas —heightening the risk of more transmissions. The outbreak has sparked alarm because it is in the same family of viruses as SARS. pbw{EzM  
_rmKvSD%  
Ys&)5j-  
中国当局证实,该病毒可以人际传播。截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。此次疫情爆发于农历春节假期之前,而春节期间将有数以百万计的中国人在国内外旅行,这大大增加了传播的风险。这次爆发引起了人们的恐慌,因为它与非典属于同一个病毒家族。 :+"H h%  
@[Q`k=h$  
Cl{Ar8d}  
 01  8 VhU)fY  
l,zhBnD  
A~ _2"  
m(0X_& &?z  
原 文: .8T0OQ4  
China’s authorities confirmed that the virus can pass from person to person. n7yp6 Db  
中国当局证实,该病毒可以人际传播。 ml /S|`Drk  
cLw|[!5:  
,]]*}4[r  
语言点睛: Y*S:/b~y  
`*U$pg  
authority 的意思是“权力,权威”,英文中用它的复数形式 authorities 来指“官方、当局、当权者”。例如: P +wpX  
The authorities have been too pusillanimous in merely condemning the violence.  l5\V4  
当局对暴行只是进行了谴责,真是太懦弱了。 gga}mqMv=  
/bPs0>5  
76KNgV)3  
补充几个 authorities 相关表达: b&dv("e 4  
    health authorities 卫生主管部门 d ez4g  
    education authorities 教育主管部门 "/mt uU3rt  
    authorities concerned 有关当局;主管部门 ?_cOU@n  
    supervisory authorities 监督部门 ; 监督管理机构  v+8Ybq  
t,IOq[Vtk  
xV 2C4K  
另外,这句话还讲到病毒了的传播途径。“人际传播” 用英语怎么说? v^vi *c  
 KROD(  
yMTO5~U{  
(virus/ disease) pass from person person [[zN Aq)"  
Jazgn5  
:tI F*pC  
根据这篇报道的标题,我们可以得知“人际传播”还可以写成:spread between people。 0H]{,mVs  
RHMXPsj  
|_>^vW1 f  
此外,病毒或疾病的传播还可以用 transmit 这个词:(virus/disease)be transmitted from A to B (注意用被动) x!\q69ndv  
" WUS?Q  
%^vT7c>  
2003年的《经济学人》中用了一个特别形象的词:jump,例句如下: v8j3 K   
(QJe-)0_y  
xLDD;Qm,  
Such links add weight to the theory that the disease originated in livestock in rural China, where humans and animals live in close contact, and then jumped tohumans. tiHR&v  
这种联系进一步证实了这一理论,即,这种疾病起源于中国农村地区的牲畜体内,因为农村人畜接触密切,所以又传染给人类。 ]z/R?SM  
The Economist
G3%Ju=  
The disease jumped to humans,这种疾病“跳”到了人类身上,在这种语境下,也就是“传播”的意思,后面跟传播对象,这个写法十分生动。 j7k}!j_O{  
>3Q|k{97  
ne/JC(  
从《经济学人》的句话中我们可以学到到一个写作句型:XX add weight to the theory / idea that...,即 “XX证实了某一理论、观点”,可用于议论文中。add weight to 在这里是“增加分量”的意思。 %0N HU`j  
6CIzT.  
jWv'`c  
如果是“传播方式”,我们可以用 be spread by the transmission of 这个表达,来看《经济学人》的另外一个例句: oSC'b%  
Until this week, epidemiologists believed that the virus was spread by the transmission of droplets, that is, through coughing and sneezing. $ VP1(C  
本周之前,流行病学家还认为这种病毒是通过飞沫传播的,即通过咳嗽和打喷嚏传播。 G7Sw\wW  
The Economist
z+yIP ?s}(  
或者说 be transmitted via...(water / air) gJ'pwSA  
%dFJ'[jDL  
E<[ s+iX  
f,KB BBbG  
 02  'in%Gii  
UI+6\ 3  
=I @t%Y  
原 文 "+- 'o+  
As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300 confirmed cases. _!@:@e)yB{  
截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。  p;w&}l{{  
d*0 R Bgn  
8b)WOr6n  
语言点睛 3R+% C*7  
P0,]`w  
as of   自......时候起;到......时候为止 @MES.g  
f^ui Zb  
tDX& ~1s  
dFy$w=  
例如: p%I'd^}.!  
The Massachusetts Hospital Association announced that as of Jan. 1, the organization will no longer hire smokers for its 45-person workforce.  /Sw~<B!8N  
有着45名雇员的马萨诸塞州医院协会宣布,从明年1月1日起,协会将拒绝吸烟者加入员工队伍。 L,[Q/ $S8  
1;ttwF>G7  
^l!SIu  
As of this morning, we do have that confirmation from authorities concerned.  "GO!^ZG]  
今天早上,我们确实得到了有关当局的证实。 mqZH<.mn  
l{{,D57J  
*[Z`0AgP  
confirmed cases 确诊病例 R| ?Q&F_$  
djdTh +>28  
x77L"5g  
)QE6X67i  
 03  wk|+[Rl;L  
^k=<+*9  
v  -}f P  
g,Ob/g8uc  
原 文 E>bkEm  
The outbreak comes ahead of the Lunar New Year holiday, when millions of Chinese will travel domestically and overseas — heightening the risk of more transmissions.  r3'J{-kl  
此次疫情爆发于农历春节假期之前,而春节期间将有数以百万计的中国人在国内外旅行,这大大增加了传播的风险。 {r_HcI(h  
ieZ$@3#&z  
_J1\c~ke"  
语言点睛 u cpU $+  
| E a%nghl  
在描述疫情规模时,CNBC 用的是 outbreak 一词,指疾病在当地突然爆发,疫情的来势汹汹。 0/R;g~q@  
Nny*C`uDF  
!mlfG "FE  
讲到疾病的爆发和流行时,我们常用的词除了 outbreak,还可以用 epidemicpandemicsporadic 和 endemic 等词,那它们有什么区别呢? @_ %RQO_X  
<?.eU<+O`S  
vB7Gx>BQd  
    outbreak (指在较短时间内,疾病在某一局部地区突然)爆发 ZNBowZI  
    I3Vu/&8f|  
    sporadic 散发(某病在某地区的发病率呈历年来一般水平,各病例在发病时间和地点上无明显联系) R-Edht|{  
    /e 2zH  
    epidemic 流行(侧重强调疾病的传染性很大) $JY \q2  
    d A)T>  
    pandemic 大流行(指疾病迅速蔓延,涉及地域广,在较短时间内超越国界甚至洲界,形成大流行) wn[)/*(,$(  
    PuN L%D  
    endemic 地方流行(强调是某地特有的地方病) ;J W ]b]  
2.v{W-D[  
jEBn"]\D  
如果要体现出疫情规模之大,除了outbreak、epidemic 这样的名词,我们还可以用ragerampage 等动词来搭配,比如2003年SARS 肆虐时《经济学人》有文章曾这样写道: :s *  
EPIDEMICS, like wars, bring out strong emotions. Fear and anger are chief among them, as can be seen in Hong Kong, where a new viral disease, Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), is raging. rI$NNk'A  
流行病如同战争,都会引起强烈情绪。其中最主要的就是恐惧和愤怒,正如我们在香港看到的那样:一种新的病毒性疾病——严重急性呼吸综合症(SARS)正在肆虐。 c(Dp`f,  
The Economist
wkp2A18n  
再如: A%D 'Z85 -  
The disease seems under control in Hanoi and Singapore, but it is stillrampaging through Hong Kong and Guangdong province in China. kY]"3a  
越南河内和新加坡的疫情似乎已得到控制,但中国香港和广东的疫情仍在肆虐 2y`h'z  
The Economist
_[6sr7H!  
rage 作名词表示“盛怒”,作动词则引申为“肆虐、激烈的进行”,可以搭配 war、debate、 storm、disease 等。 0F)v9EK(W4  
yQh O-jT  
m,HE4`g   
rampage 表示“横冲直撞”,一般与 war、 storm、 disease、crime 搭配,一般说来,这个词都是用来表示不好的事物非常普遍。 9`f@"%h  
{"]!zL  
?'k_K:_  
这个句子里面还有一个很棒的高级词汇 heighten,意思是“加强,提高,增加”,heightening the risk of more transmissions 即“增加了(疾病)传播的风险” 。这个词可以用来替代我们常用的 increase。我们在写作文的时候经常会写到“增强......的意识”、“增进对......的了解”,就可以用 heighten the awareness of sth. 这个短语。例如下面这个来自牛津词典的例句: tX^6R  
(G| !{  
<+*0{8?0  
The campaign is intended to heighten public awareness of the disease. T~3{$  
这场运动的目的是使公众更加了解这种疾病。 m1W) PUy  
Htgo=7!?\3  
MFq?mZ,  
这是一句很实用的“废话”,颇为万能,建议大家抄到小本本上,并背诵下来,写作文的时候可以根据情况卖弄出来。 %Y~"Stmx  
]gBnzh.  
T";evM66  
vEI{AmogRx  
 04  s*rR> D:  
znrO~OK  
原 文 8&EJ. CQ  
[63\2{_^v  
The outbreak has sparked alarm because it is in the same family of viruses as SARS. HGYTh"R  
这次爆发引起了人们的恐慌,因为它与非典属于同一个病毒家族。 a#]V| 1*O  
CU|E-XPW  
C+' -TLeu  
语言点睛 (7qlp*8.s  
spark alarm 意思是“引起恐慌”,spark 作名词表示“星火”,作动词表示“to cause sth. to start”,即 “引发”。比如下面这个来自 WHO 官网的句子: $.D )Llcq  
,yC..aI  
While we cannot predict when or if the H5N1 virus might spark a pandemic, we cannot ignore the warning signs.  }-fHS;/  
虽然我们不能预言H5N1病毒何时或是否会引发一次大流行,但我们不能忽视一些警告性征兆。 O7 ;=g!j  
www.who.int
)h@PRDI_  
Q\4tzb]  
spark 后面可以还跟 problem、debate等,表示“引发问题”、“引起争论”。 A l? %[-u  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交