加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 国际关系专业英语英汉互译
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2008-07-28   

国际关系专业英语英汉互译

1、1997年10月中国国家主席江**访问美国,江主席与克林顿总统就建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系达成了一致看法。克林顿总统宣布,他将提前于今年(1998)6月底访华,以便进一步改善并促进中美关系的发展。 hr)CxsPoRQ  
3$hbb6N%6.  
  In October 1997, when China’s President Jiang Zemin visited the U.S., he and President Clinton reached agreement in the setting up of a constructive, strategic Partnership for the 21st Century. President Clinton has announced this year that he will move up his visit to China to the end of June in order to give fresh stimulus to the development and improvement of Sino-U.S. relations. qV`JZ\n  
7=gv4arRwt  
2.谢谢!秘书长先生,主席先生及个位尊敬的代表,先生们、女士们:我们以和平为己任,会聚在这个大厅,我们所在的这座城市已留下了暴力的创伤,我们所在的这个国家正在危急中觉醒,我们所在的这个世界正团结一心,准备与恐怖势力进行长期的斗争。今天,出席会议的每一位文明国家的代表都在以自己的决心,以最基本的文明准则向世界承诺:我们将坚决打击恐怖势力和非法暴力,保护我们自己,捍卫我们的未来。 m?$peRn3{  
(b}}'  
Thank you. Mr. Secretary General, Mr. President, distinguished delegates and ladies and gentlemen. We meet in a hall devoted to peace, in a city scarred by violence, in a nation awakened to danger, in a world uniting for a long struggle. Every civilized nation here today is resolved to keep the most basic commitment of civilization: we will defend ourselves and our future against terror and lawless violence. x22:@Ot6  
Q#$#VT!F  
3、IR is an unpredictable realm of turbulent processes and events that catch the experts by surprise, such as the fall of Berlin Wall in 1989. Most IR scholars are modest about their ability to make accurate predictions---and with good reason. The best theories provide only a rough guide to understanding what actually occurs in IR or to predicting what will happen next. 1FO T  
q%Fc?d9  
  国际关系发展事态的不可预见性常常弄得专家们措手不及,如:1989年柏林墙事件。所以,绝大多数学者对他们的“准确预见”往往持一种保守的态度——找好退路。最权威的理论也只能给我们提供有关事态发展的大致趋向。 y?1<7>L5~  
9*lkx#  
4、Understanding IR requires both descriptive and theoretical knowledge. It would do little good only to describe events without being able to generalize or draw lessons from them. Nor would it do much good to formulate purely abstract theories without being able to apply them to the finely detailed and complex real world in which we live. 1; "t8.*%e  
QV@NA@;XZ  
我们需要描述与理论相结合的方法来理解国际关系。不对国际事务进行理论分析或综合性的描述是盲目的;同样,不对现实生活中错综复杂的事务进行详细描述的理论也是空洞的。 QlFt:?7f  
kQY+D1  
5、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 5cza0CriJ  
d'yA"b]  
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. m@_m"1_;  
/K WR08ftp  
6、计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。 7w U$P  
nvdo|5  
  A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too. t Kik)ei  
RRBokj)]  
7、我曾经请人转告布什总统,中国如果不稳定就是个国际问题,后果难以想像。 i{$h]D_fD  
g+-=/Ge  
  I asked others to tell President Bush that if the political situation in China became unstable, the trouble would spread to the rest of the world, which consequences that would be hard to imagine. b BFdr  
%!>~2=Q2*  
8、中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。 J}035  
8?S)>-mwv  
  A development and progressing China does not pose a threat to anyone. x\ pC&  
5$T>noD  
9、为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 }5)sS}C  
e[lRY>Pe5  
To promote the development of China—U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. +6xEz67A<  
06&:X^  
10、中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。 e(^\0=u<  
Q6?}/p  
The Chinese people are a great people and the American people are a great people too. ?Q< o-o;B  
"z^&>#F  
11、将来中国富起来,也永远不称霸。 5 E%dF9q  
?}N@bsl08w  
  China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future. zlh}8Es  
jZm57{C#*?  
12、但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。 95,{40;X7  
|$r|DX1[  
  But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased. z k[%YG&  
8%UI<I,  
13、相互了解,是发展国与国之间关系的前提。 LN8V&'>  
Om% 9 x  
  Mutual understanding is the basis for state—to—state relations.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交