加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” Of7j~kdh83  
u Zz^>* b  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* eqD%Qdx  
"$z9pS;4 4 Lx8 ^V7 X  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj PQWo<Uet  
丁衡祁* y .Qn bbv j,/OzVm9  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG J^hj R%H  
q=l-W.+* ?#ndMv!$  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! L; Nz\sJ  
{<H^ufV yf*MG&}  
一. 标语口号的翻译 Tis B\  v#IW;Rj8  
B.&G6gbg E+dr\Xhv  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7  .r[DqC  
wv"/7 Q5;K m1(  
|GXm?h\l j1v fp"J1  
><r\[d/m5 2fO ~%!.G  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( /_xwHiA  
DZZ6< %" Y{1IRP?S  
zL&Or=D-F pJ6bX4QnDX  
r@W"*cVGJ  ZajQ B  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] 1jh^-d5  
&GS-BbW- ~kS~ v  
&FP%y ,( p"Oi83w;9  
|7>] (W04| }pu2/44=W  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv ',z'.t  
\{{r!:_K 1MRt_*N4  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG K~+y<z E  
$} r& >[YR /cJ$` pN  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ +"?K00*(  
8UKx8S| Z]1~9:7ap  
'pb j&3 ZJP.-`U  
1Ch!qqH gA2Il8K  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T j Z3N+_J1  
CTn tv~ @H@& B`Kd  
!` p+o k>K23(X  
'+wAEDIP F HOsq _)K  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of <gZC78}E  
Qq:Mh A? [ \V]tpl!  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N b&*^\hY9b  
_J/>O% Q6MDhv,  
1Fc9 5A7!Xd  
yHK F[N u&STGc[  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK 6@wnF>'/\  
\1>FZ1gY |B)e! #  
?>mx-CcHt Y_p   
&YC\.q4&C ;T"}dJel#  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z za<Ja=f9X  
kP.QLdTzIk Z #w1,n88  
eCq FQotf |; $fy-  
\jn-TT }&y>g0$@  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p >P>.j+o/  
.O\u ^ 4D$$KSa  
n"a'ceB k#JFDw\  
]<!wU*RaB s]5wzbFO  
  vX-csz!XM_ @s/;y VVq  
<<3S.&?8f qoB   
k;#7(L)wXW MO9}It g  
}"%AhqTd\ 0Ny0#;P  
H)A<p$K yeE_1C .  
ywfxax! mrqCW]#u  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI d+fmVM?p  
7_<1bF Wos -66|Y  
M|  z.e%AcX  
HrCDca  R(k6S  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w 'bY^=9&|  
1Dy%~ )j] hB P]^~(  
|"iXv..E C0i:*1  
|>@8n  I lH:TE=|4  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur 7fI[yCh  
fLmLvul 6}C4 SZ  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: ^=OjsN  
okN`! C; Jc`LUJ T  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D Q`5jEtu#,  
@vM\zq#q |oSyyDYWP  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 U QXT&w  
`%FkY6JS . g(yTA  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn FxM`$n~K  
totQc&u4-L (}4t j4d  
d\#^rk}*u @,M!&l  
kXp)@n)VE 8@6:UR.)  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? 0J@)?,V-.  
N~Ac(* fS ORcl=Eo>  
O}?g{ w PS`)6yn{_  
|~g}$3 f hP3I_I[qF}  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf UgSSZ05Lq  
C-M')] )P:TVe9`  
&[xsr= #96E^%:zL  
}60jT n . ^:{l~~9iKp  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# w^G<]S {l  
 azEUDNb `U2Z(9le  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* :'1ePq  
!Wx)MK& L)8;96  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ ofcoNLX5c  
yQmT9HQQ 6dC!&leNi  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX [5a`$yaQ  
=RG023F_e sKn>K/4JZ  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI cU%#oEMf<  
QLW@V>EK `5[VO  
s2|INdS 1 2NIK0%6  
Q5T%% 9zi/z_G  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ ~u,g5  
}z PP$e"t 1swh7  
'xE<6- s] 0/{-X[z  
1W&4>.tqOl S U2`H7C*  
创新 YH~"l{J$ #3kR}Amow  
独特 "b 5 /G)Y ',m,wp`  
翻译 tZD"uK3% ,o*b-Cv/  
准确 (U; v'2z L!mQP  
无误 *`NJgva8: Q}\,7l  
5/k2/W(f pfZn<n5p  
独特 !CvQ,q3 =*"Amd,  
翻译 >\(' e]g wqA5GK>m2  
准确 hIMep" J 4\Y=*X  
无误 oV+q<G<H I>L l c Y  
创新 <]2)HTA \ {"8(ELX  
t1q&aM K^7 .7~Kfm@2  
翻译 *P- Eu/\ :T%,.sH  
准确 d-t23= -}4H'%Z(i  
无误 u'7Vc6 +-qD!(&-6  
创新 R.T[0@FD^ cX *  
独特 Vj94LC Z8 LP=!u~?  
7"v&YEmN 3,N7Nfe  
准确 ~[P|Bz% wT*`Od8w  
无误  aDZ 7 z_A%>E4  
创新 ,_%Q<\4& 8'`&f &  
独特 +e(x+r@hd cf0em!  
翻译 /F k|&T Oo rH  
oFY?:|: )TRDM[u  
无误 '- g6 7*Bs  
创新 }cAs Nm OQ7T  
独特 $2=yCSMYlt  b$rBxe\  
翻译 1- /{R v 1REq.%/=  
准确 SN]thBB R`TM@aaS:  
B[~]|Mt4$ w:z_EV!&  
Dx:H83^2 G >#L  
/1^@+ M Y*w< ~m  
#TOF'vw P 3lN ns3  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx sI*( MhU  
fIOa9 q F!zZIaB]  
o?:M&C#) z^Oiwzo  
|L%}E[0q# xu& v(C9  
Trail-blazing qI#H]2~e I>9rfmmTI  
Trade-mark VI}D= M .z+QyNc:  
Translation nO30f3C T3M 4r|  
Trustworthy ?<9i}QI93 Jc{zi^)(EN  
Trouble-free 5. 0(/aEJ $R7d*\(G  
7a/i$Uo~dY ckhW?T>l  
Trade-mark P'n~\wU T( po nLh  
Translation F}u;hY E %o^'(L@z  
Trustworthy N8%i[0b -R6z/P (}  
Trouble-free :+U4*:MxW9 VZ_ 4B *D  
Trail-blazing 'LYl7pw]W o^DiIo or  
[&YQ 0fQ wW!*"z  
Translation /z8YwI -*?a*q/#nQ  
Trustworthy 5s$Y8.U go{'mX)}u  
Trouble-free ]cKPx7"?9 +yCIA\i#t6  
Trail-blazing 7:^ MzT TioI$?l>W(  
Trade-mark Yqeox TdT =>S5}6  
n.%Dyp  !^`ZHJ-3>;  
Trustworthy ]*#I8`o 2psI\7UjA]  
Trouble-free mT\H3EG#} Fnll&TF  
Trail-blazing (aw*"^P e5 ??1V__w  
Trade-mark <82 RnAy =>ph\  
Translation ^P'WaNF- 4fpz; 2%  
]P{aZ")D `<\AnhNW]I  
Trouble-free R[L9tShu eeB^c/k(P  
Trail-blazing Bs\[&+ ,h>0k`J:a  
Trade-mark CH9{fa\X LvW9kL+WiQ  
Translation sG0Y0(' S=M$g#X`5  
Trustworthy eE \kc21' "v ^Q !  
:LS9OuK (h`||48d  
MlBqX0W Cww$ A %}  
mX,lzi$"h ze,HN Fg@>  
N U)dA& s(wbsRVP8  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ ,v)@&1Wh:  
(zlyJNf~i tr/S*0$  
p^fp+O_{ -Ux/ Ug@  
Wj.rTy })T_D\2M  
三. 对联的翻译  Y?e/  \Sg&Qv`  
kBf20bm ]j_S2lt  
t qxt5s0 Hh54&YKZ  
0=dR|9 =_Qt&B)  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ G%rK{h  
vT)}|nnRS ]6$NU [  
试译成英语如下: f3Q8.o yuKfhg7  
@ogr?=;K "t4~xs`~X  
#bmV}8 0 oOQnV(I  
d;# 3^_GNY JUwP<C[  
Business is thriving, Q(YM6L 0W]Wu[k  
6|y`B)B 9[$g;}w  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e f9OVylm  
SyoFv*_% Jq?ai8  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q ,'82;oP4  
fc9Oh| 6>bKlYl&9  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 \ m 2[  
JW}xI6Wt ^B]M- XG  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交