http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
Of7j~kdh83 uZz^>*b 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
eqD%Qdx "$z9pS;4 4
Lx8^V7X 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
PQWo<Uet 丁衡祁* y .Qn bbv
j,/OzVm9 (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
J^hj
R%H q=l-W.+*
?#ndMv!$ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
L;Nz\sJ {<H^ufV
yf*MG&} 一. 标语口号的翻译 Tis B\
v#IW;Rj8 B.&G6gbg
E+dr\Xhv 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
.r[DqC wv"/7
Q5;Km1( |GXm?h\l
j1v fp"J1 ><r\[d/m5
2fO ~%!.G 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
/_xwHiA DZZ6< %"
Y{1IRP?S zL&Or=D-F
pJ6bX4QnDX r@W"*cVGJ
Za jQ B 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
1jh^-d5 &GS-BbW-
~kS~
v &FP%y ,(
p"Oi83w;9 |7>] (W04|
}pu2/44=W Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
',z'.t \{{r!:_K
1MRt_*N4 Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
K~+y<z E $} r& >[YR
/cJ$`
pN Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
+"?K00*( 8UKx8S|
Z]1~9:7ap 'pb j&3
ZJP.-` U 1Ch!qqH
gA2Il8K 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
j Z3N+_J1 CTn tv~
@H@&
B`K d !` p+o
k>K23(X '+wAEDIP F
HOsq _)K Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
<gZC78}E Qq:Mh A?
[\V]tpl! To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
b&*^\hY9b _J/>O%
Q6MDhv, 1Fc9
5A7!Xd yHK F[N
u&STGc[ 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
6@wnF>'/\ \1>FZ1gY
|B)e!# ?>mx-CcHt
Y_p &YC\.q4&C
;T"}dJel# 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
za<Ja=f9X kP.QLdTzIk
Z#w1,n88 eCq FQotf
|; $fy- \jn-TT
}&y>g0$@ 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
>P>.j+o/ .O\u ^
4D$$KSa n"a'ceB
k#JFDw\ ]<!wU*RaB
s]5wzbF O vX-csz!XM_
@s/;y VVq <<3S.&?8f
qoB k;#7(L)wXW
MO9}Itg }"%AhqTd\
0Ny0#;P
H)A<p$K
yeE_1C . ywfxax!
mrqCW]#u 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
d+fmVM?p 7_<1bF Wos
-66|Y M|
z.e%AcX HrCDca
R(k6S 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
'bY^=9&| 1Dy%~ )j]
hB
P]^~( |"iXv..E
C0i: *1 |>@8n I
lH:TE=|4 Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
7fI[yCh fLmLvul
6}C4 SZ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
^=OjsN okN`! C;
Jc`LUJ
T Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
Q`5jEtu#, @vM\zq#q
|oSyyDYWP
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
U QXT&w `%FkY6JS
.
g(yTA Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
FxM`$n~K totQc&u4-L
(}4t
j4d d\#^rk}*u
@,M !&l kXp)@n)VE
8@6:UR.) 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
0J@)?,V-. N~Ac(* fS
ORcl=Eo> O}?g{ w
PS`)6yn{_ |~g}$3 f
hP3I_I[qF} 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
UgSSZ05Lq C-M')]
)P:TVe9` &[xsr=
#96E^%:zL }60jT n .
^:{l~~9iKp MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
w^G<]S{l azEUDNb
`U2Z(9le ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
:'1ePq !Wx)MK&
L)8;96 CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
ofcoNLX5c yQmT9HQQ
6dC!&leNi REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
[5 a`$yaQ =RG023F_e
sKn>K/4JZ
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
cU%#oEMf< QLW@V>EK
`5[VO s2|INdS 1
2NIK0%6 Q5T%%
9zi/z_G 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
~u,g5 }z PP$e"t
1swh7 'xE<6- s]
0/{-X[z 1W&4>.tqOl
S U2`H7C* 创新 YH~"l{J$
#3kR}Amow 独特 "b 5 /G)Y
',m,wp` 翻译 tZD"uK3%
,o*b-Cv/ 准确 (U; v'2z
L!mQP 无误 *`NJgva8:
Q}\,7l 5/k2/W(f
pfZn<n5p 独特 !CvQ,q3
=*"Amd, 翻译 >\(' e]g
wqA5GK>m2 准确 hIMep" J
4\Y=*X 无误 oV+q<G<H
I>L
l
c Y 创新 <]2)HTA
\
{"8(ELX t1q&aM K^7
.7~Kfm@2 翻译 *P- Eu/\
:T%,.sH 准确 d-t23=
-}4 H'%Z(i 无误 u'7Vc6
+-qD!(&-6 创新 R.T[0@FD^
cX* 独特 Vj94LC Z8
LP=!u~? 7"v&YEmN
3,N7Nfe 准确 ~[P|Bz%
wT*`Od8w 无误 aDZ 7
z_A%>E4 创新 ,_%Q<\4&
8'`&f& 独特 +e(x+r@hd
cf0em! 翻译 /F k|&T
Oo rH oFY?:|:
)TRDM[u 无误 '-
g6
7* Bs 创新 }cAs
NmOQ7T 独特 $2=yCSMYlt
b$rBxe\ 翻译 1- /{R v
1REq.%/= 准确 SN]thBB
R`TM@aaS: B[~]|Mt4$
w:z_EV!& Dx:H83^2
G
>#L /1^@+ M
Y*w<~m #TOF'vw
P3lNns3 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
sI*( MhU fIOa9 q
F!zZIaB] o?:M&C#)
z^Oiwzo |L%}E[0q#
xu&
v(C9 Trail-blazing qI#H]2~e
I>9rfmmTI Trade-mark VI}D= M
.z+QyNc: Translation nO30f3C
T3M 4r| Trustworthy ?<9i}QI93
Jc{zi^)(EN Trouble-free 5. 0(/aEJ
$R7d*\(G 7a/i$Uo~dY
ckhW?T>l Trade-mark P'n~\wU
T(
po
nLh Translation F}u;hY E
%o^'(L@z Trustworthy N8%i[0b
-R6z/P(} Trouble-free :+U4*:MxW9
VZ_4B *D Trail-blazing 'LYl7pw]W
o^DiIoor [&YQ 0fQ
wW!*"z Translation /z8YwI
-*?a*q/#nQ Trustworthy 5s$Y8.U
go{'mX) }u Trouble-free ]cKPx7"?9
+yCIA\i#t6 Trail-blazing 7:^ MzT
TioI$?l>W( Trade-mark Yqeox TdT
=>S5}6 n.%Dyp
!^`ZHJ-3>; Trustworthy ]*#I8`o
2psI\7UjA] Trouble-free mT\H3EG#}
Fnll&TF Trail-blazing (aw*"^P e5
??1V__w Trade-mark <82 RnAy
=>ph\ Translation ^P'WaNF-
4fpz;
2% ]P{aZ")D
`<\AnhNW]I Trouble-free R[L9tShu
eeB^c/k(P Trail-blazing Bs\[&+
,h> 0k`J:a Trade-mark CH9{fa\X
LvW9kL+WiQ Translation sG0Y0('
S=M$g#X`5 Trustworthy eE \kc21'
"v^Q
! :LS9OuK
(h`||48d MlBqX0W
Cww$ A %} mX,lzi$"h
ze,HNFg@> N U)dA&
s(wbsRVP8 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
,v)@&1Wh: (zlyJNf~i
tr/S*0$ p^fp+O_{
-Ux/ Ug@ Wj.rTy
})T_D\2M 三. 对联的翻译 Y?e/
\Sg&Qv` kBf20bm
]j_S2lt t qxt5s0
Hh54&YKZ 0=dR|9
=_Qt&B)
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
G%rK{h vT)}|nnRS
]6$NU
[ 试译成英语如下: f3Q8.o
yuKfhg7 @ogr?=;K
"t4~xs`~X #bmV}8 0
oOQnV(I d;# 3^_GNY
JUwP<C[ Business is thriving, Q(YM6L
0W]Wu[k 6|y`B)B
9[$g;}w reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
f9OVylm SyoFv*_%
Jq?ai8
Revenues are accruing, wx4qt0=Q
,'82;oP4 fc9Oh|
6>bKlYl&9 flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
\ m2[ JW}xI6Wt
^B]M- XG 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com