http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
"r
u]?{v 6SE6AL<b 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
^NXcLEaP*< "$z9pS;4 4
>D 97c|?c 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
Y RPm^kW 丁衡祁* y .Qn bbv
g%ubvu2t] (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
>aju
k q=l-W.+*
*n8%F9F 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
+ :V rip {<H^ufV
#? dUv# 一. 标语口号的翻译 Tis B\
iZ
aeoy B.&G6gbg
BPqk"HG]T 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
oK2pM18 wv"/7
wJgX/W |GXm?h\l
!YiuwFt ><r\[d/m5
Zmf'{t T5 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
~4\,&HH DZZ6< %"
[8"oj hdV zL&Or=D-F
[*)Z!) r@W"*cVGJ
6k"
P&AD 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
_d@=nK) &GS-BbW-
BYi)j6" &FP%y ,(
m*Lo|F |7>] (W04|
[ |[>}z: Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
&-%X:~|:X \{{r!:_K
ME^,
'& Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
'xnnLCm. $} r& >[YR
F[saP0
* Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
]u#JuX
8UKx8S|
09S6#; N& 'pb j&3
B@O@1?c[ 1Ch!qqH
A5fwAB 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
dRI^@n CTn tv~
y#v"GblM !` p+o
6_gnEve
h '+wAEDIP F
[u
M-0t Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
K>2 #UzW Qq:Mh A?
@]HXP_lyD/ To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
J:j<"uPm _J/>O%
nmFC%p)4 1Fc9
C+{l7QT$t yHK F[N
]"~51HQZ 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
k+^'?D--'P \1>FZ1gY
wGsRS[ ?>mx-CcHt
G{9X)|d
&YC\.q4&C
!@A#=(4R4 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
a
l&(-#1 kP.QLdTzIk
2Y!S_Hw8 eCq FQotf
bEV<iZDq% \jn-TT
FG@-bV 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
27F~(!n .O\u ^
ww
k
P F n"a'ceB
H ?M/mGP ]<!wU*RaB
x]|+\1 vX-csz!XM_
8}e,%{q <<3S.&?8f
hsKmnH@# k;#7(L)wXW
)yK[ Zb[ }"%AhqTd\
clw%B H)A<p$K
Xjio Z ywfxax!
mqff]m 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
JPn$FQD 7_<1bF Wos
J?UQJ&!@O M|
<#GB[kQa HrCDca
<"D=6jqZ 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
kql0J|P? 1Dy%~ )j]
E m
6Qe |"iXv..E
[+m?G4[ |>@8n I
^ci3F<?Q= Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
dC\ZjZZ fLmLvul
.\0
isO Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
%?^6).aEK okN`! C;
ps
.]N
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
+ISz?~8 @vM\zq#q
{U<xdG Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
p
Dx-2:} `%FkY6JS
B+C);WQ, Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
*KY=\
%D totQc&u4-L
AcI,N~~ d\#^rk}*u
{!|}=45Z kXp)@n)VE
"8^5>EJ
Wv 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
6hZ@;Q=b N~Ac(* fS
ZCKka0* O}?g{ w
f7h*Vu`> |~g}$3 f
-V,v9h^ 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Le<wR
C-M')]
+
dA ,P\ &[xsr=
I$E.s*B9 }60jT n .
`qd+f{Q MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
!RyO\>:q azEUDNb
OGl$W>w1 ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
!T](Udf !Wx)MK&
Ig3;E+*> CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
/Q~gU< yQmT9HQQ
!mWiYpbU+ REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
8
k3S =RG023F_e
K'K2X-E NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
J|'7_0OAx QLW@V>EK
[]a[v%PkG s2|INdS 1
~"UV]Udn Q5T%%
DW)2
m; 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
u,}{I}x_ }z PP$e"t
z<B8mB 'xE<6- s]
r5!/[_l 1W&4>.tqOl
Q#nOJ(KV 创新 YH~"l{J$
pABs!A`N 独特 "b 5 /G)Y
WVY\&|)$ 翻译 tZD"uK3%
;FZ@:%qDm 准确 (U; v'2z
>yY'7Ey 无误 *`NJgva8:
4)1s M=u 5/k2/W(f
f4L`.~b'hb 独特 !CvQ,q3
rj6#1kt 翻译 >\(' e]g
<{~6}6o 准确 hIMep" J
rXA*NeA3v 无误 oV+q<G<H
qhT@;W/X 创新 <]2)HTA
L[=a/|)TBV t1q&aM K^7
x' .:&z 翻译 *P- Eu/\
2(/g} 准确 d-t23=
!qX_I db\ 无误 u'7Vc6
h,Q3oy\s1 创新 R.T[0@FD^
|g==" 独特 Vj94LC Z8
7EXI6jGJ| 7"v&YEmN
(
H6c{'& 准确 ~[P|Bz%
JGuN:c$ 无误 aDZ 7
@-+Q#
Zz` 创新 ,_%Q<\4&
{#)0EzV6 独特 +e(x+r@hd
\?je Wyo 翻译 /F k|&T
[H=) oFY?:|:
F$[ U|%* 无误 '-
`
3:.??7N 创新 }cAs
23h
%
< , 独特 $2=yCSMYlt
.jj$ Kh q] 翻译 1- /{R v
3;a<_cE*@ 准确 SN]thBB
5|1T}Z#; B[~]|Mt4$
:rg5Kt& Dx:H83^2
*k19LI.5 /1^@+ M
Aj0Tfdxy #TOF'vw
P LueVz 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
DZ_lW fIOa9 q
435;Vns\n o?:M&C#)
Y*!qG |L%}E[0q#
;g~TWy^o Trail-blazing qI#H]2~e
:hM/f Trade-mark VI}D= M
Yh>
]-SCw Translation nO30f3C
. Z%{'CC Trustworthy ?<9i}QI93
g>J<%z,}2 Trouble-free 5. 0(/aEJ
!&"<oPjr+ 7a/i$Uo~dY
A]DTUdL Trade-mark P'n~\wU
m'f,_ \' Translation F}u;hY E
d$
^ ,bL2p Trustworthy N8%i[0b
W]nSR RWco Trouble-free :+U4*:MxW9
_N@ro Trail-blazing 'LYl7pw]W
[h,Q Bz [&YQ 0fQ
)4&cph'; Translation /z8YwI
h}xeChw] Trustworthy 5s$Y8.U
+gLPhX:` Trouble-free ]cKPx7"?9
4vwTs*eB` Trail-blazing 7:^ MzT
IEzaK Trade-mark Yqeox TdT
FD8N"p n.%Dyp
WASU0 Trustworthy ]*#I8`o
u5Ftu?t Trouble-free mT\H3EG#}
IqD_GL)Ms Trail-blazing (aw*"^P e5
D&/L: Trade-mark <82 RnAy
P<f5*L#HD Translation ^P'WaNF-
1Tm^ ]P{aZ")D
Zib)P & Trouble-free R[L9tShu
\xS&v7b Trail-blazing Bs\[&+
ivW(*c Trade-mark CH9{fa\X
A$a1(8H Translation sG0Y0('
7__Q1>o Trustworthy eE \kc21'
P`e!Z: :LS9OuK
f?'JAC* MlBqX0W
^)W[l!!<) mX,lzi$"h
xu'yVt9RC N U)dA&
X B_B4X1R 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
Cj?L@%" (zlyJNf~i
Y}vr>\ p^fp+O_{
bk\yCt06y; Wj.rTy
$&2
UTczp 三. 对联的翻译 Y?e/
u@4V7;L kBf20bm
+tD[9b!
m t qxt5s0
H/"lAXfb 0=dR|9
(k|_J42[ 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
t2r?N}"P vT)}|nnRS
EKzAd 试译成英语如下: f3Q8.o
=k oSUVO0 @ogr?=;K
DzheoA-+L' #bmV}8 0
]7rj/l$u d;# 3^_GNY
3q?\r`
a Business is thriving, Q(YM6L
&wB\ ~Ie- 6|y`B)B
%H+\>raLz
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
%b^OeWip SyoFv*_%
DSj(]U~r Revenues are accruing, wx4qt0=Q
U5r7j fc9Oh|
T t>8? flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
g9Yz*Nee< JW}xI6Wt
ts8+V<g 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com