加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” _0razNk  
?;q  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* RyAss0Sm^  
"$z9pS;4 4 H@j D %  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj u'm[wjCj c  
丁衡祁* y .Qn bbv 4R;6u[ a]u  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG }@ +{;"  
q=l-W.+* CH`_4UAX%  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! /d1 B-I  
{<H^ufV c)7i%RF'  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ o<J_?7c~}  
B.&G6gbg NHL -ll-R  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 )|d]0/<  
wv"/7 qjtrU#n  
|GXm?h\l h_SDW %($  
><r\[d/m5 `.0WK  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( 3lZ5N@z69  
DZZ6< %" @~Uu]1  
zL&Or=D-F V~9s+>  
r@W"*cVGJ pOe"S  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] NrNxI'M G  
&GS-BbW- P:p@Iep  
&FP%y ,( N'!:  
|7>] (W04| 9"jhS0M  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv |k3^ eeLk  
\{{r!:_K R _c! ,y  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG *yDsK+[_  
$} r& >[YR "< c,I=A  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ IwR/4L YI  
8UKx8S| '5*8'.4Sy  
'pb j&3 pKxq\ U  
1Ch!qqH X =W.{?  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T 0fpxr`  
CTn tv~ JIA'3"C  
!` p+o (;Ad:!9{  
'+wAEDIP F <6djdr1:b  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of g~A~|di|  
Qq:Mh A? -/7[\S  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N qi&;2Yv  
_J/>O% @gn}J'  
1Fc9 B9&$sTAB  
yHK F[N z|^+uL  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK 1dl@2CVS  
\1>FZ1gY {Y(#<UDM  
?>mx-CcHt B F,8[|%#  
&YC\.q4&C N1vPY]8  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z 8}^R jMgI  
kP.QLdTzIk !qQ B}sAf  
eCq FQotf S]O0zv^}  
\jn-TT J$/'nL<{^  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p o-f;$]yp>  
.O\u ^ Y]33:c_;Mo  
n"a'ceB k,kr7'Q  
]<!wU*RaB w`Ss MI  
  vX-csz!XM_ GgNqci,  
<<3S.&?8f ]'[(MH"  
k;#7(L)wXW JSAbh\Mq6  
}"%AhqTd\ NhgzU+)+  
H)A<p$K 0<n*8t?A-  
ywfxax! NY,ZTl_  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI \a}_=O  
7_<1bF Wos I8s%wY9  
M|  BS@x&DB  
HrCDca ; { MK  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w 43HZ)3!me  
1Dy%~ )j] ]w+n39da  
|"iXv..E >B~vE2^tQ~  
|>@8n  I D J:N  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur eM1=r:jgE  
fLmLvul wyVQV8+&>  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: 0Gr^#`  
okN`! C; 3%NbT  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D WYayr1   
@vM\zq#q i"HENJyCb  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 5J1q ]^  
`%FkY6JS -UMPt"o  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn @8jc|X<A  
totQc&u4-L .R<Ke\y /  
d\#^rk}*u ifYC&5}SI  
kXp)@n)VE O*:8gu'Y2  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? {Iu9%uR>@  
N~Ac(* fS KVC$o+<'`%  
O}?g{ w .bT+#x  
|~g}$3 f _Cd_i[K[  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf [&B}{6wry  
C-M')] Y2B ",v"  
&[xsr= </%n:<z4  
}60jT n . ` ~.0PnHf  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# 2^TJ_xG~  
 azEUDNb tI&E@  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* "\:ZH[j  
!Wx)MK& gEBwn2  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ NyTGvBf  
yQmT9HQQ Mb2rHUr  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX #G/ _FRo`  
=RG023F_e EXrOP]Kl  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI G.}Ex!8R7_  
QLW@V>EK sXm Z0Dv  
s2|INdS 1 4=T>Iy  
Q5T%% u3Jsu=Nx-  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ |RdiM&C7  
}z PP$e"t `c-(1 ;Jb  
'xE<6- s] unUCn5hJ=  
1W&4>.tqOl f7Dx.-  
创新 YH~"l{J$ CL U[')H0  
独特 "b 5 /G)Y v8< MAq  
翻译 tZD"uK3% OcBn1k.  
准确 (U; v'2z z [q O5z~I  
无误 *`NJgva8: lk5}bnd5  
5/k2/W(f xP1`FSO8=  
独特 !CvQ,q3 fR4O^6c:  
翻译 >\(' e]g 6  s+ Z  
准确 hIMep" J -ty_<m]  
无误 oV+q<G<H m>@$T x  
创新 <]2)HTA pFu3FUO*;  
t1q&aM K^7 ^ H,oI*  
翻译 *P- Eu/\ -6+&?f  
准确 d-t23= o,fB OPIN  
无误 u'7Vc6 p^LUyLG`  
创新 R.T[0@FD^ /}]Irj4m  
独特 Vj94LC Z8 F?LTWm  
7"v&YEmN FuYV}C  
准确 ~[P|Bz% h4xRRyK  
无误  aDZ 7   0%  
创新 ,_%Q<\4& ypuW}H%`  
独特 +e(x+r@hd T1@]:`&  
翻译 /F k|&T  LWb5C{  
oFY?:|: (wNL,<%~  
无误 '- ACg5"  
创新 }cAs |zV-a2K%J  
独特 $2=yCSMYlt Ny;(1N|&3  
翻译 1- /{R v ,R j{^-k  
准确 SN]thBB %#rH~E  
B[~]|Mt4$ HNA/LJl[VU  
Dx:H83^2 #^- U|~,  
/1^@+ M O)'Bx=S4Ke  
#TOF'vw m CFScT  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx +oY[uF  
fIOa9 q !\a'GO[  
o?:M&C#) ,y[wS5li  
|L%}E[0q# '3f"#fF6  
Trail-blazing qI#H]2~e Uk u~"OGC  
Trade-mark VI}D= M @)>9l&  
Translation nO30f3C 7_WD)Y2yS  
Trustworthy ?<9i}QI93 -.|V S|y  
Trouble-free 5. 0(/aEJ .0:t wj  
7a/i$Uo~dY [N}:Di,S  
Trade-mark P'n~\wU [YY[E 7  
Translation F}u;hY E SU.T0>w  
Trustworthy N8%i[0b %aU4d e^  
Trouble-free :+U4*:MxW9 x8Rmap@L.  
Trail-blazing 'LYl7pw]W #Al.Itj  
[&YQ 0fQ XV+s 5 C  
Translation /z8YwI H gMLh*  
Trustworthy 5s$Y8.U /sf:.TpVh  
Trouble-free ]cKPx7"?9 3jIi$X06  
Trail-blazing 7:^ MzT agqB#,i  
Trade-mark Yqeox TdT dUOvv/,FZT  
n.%Dyp  [ Y _6PR  
Trustworthy ]*#I8`o &k+G^ !=s#  
Trouble-free mT\H3EG#} u+eA>{  
Trail-blazing (aw*"^P e5 @.f@N;z  
Trade-mark <82 RnAy Qi' ,[Xmf  
Translation ^P'WaNF- ,vEwck#  
]P{aZ")D F gM<2$h  
Trouble-free R[L9tShu %j%}iM/(<  
Trail-blazing Bs\[&+ [H5TtsQ[  
Trade-mark CH9{fa\X t>QAM6[  
Translation sG0Y0(' W-:gU!{*#  
Trustworthy eE \kc21' /T`L;YE  
:LS9OuK ooY2"\o  
MlBqX0W 5K13    
mX,lzi$"h gNJ,Bj Pd  
N U)dA&  &o$E1;og  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ jZu">Eh,  
(zlyJNf~i pIdJ+gu(s  
p^fp+O_{ @BWroNg{  
Wj.rTy B RF=TL5Z  
三. 对联的翻译  Y?e/  =D.M}x qo  
kBf20bm 6Clxe Lk  
t qxt5s0 uj|{TV>v9  
0=dR|9 L@Fw;G|%'  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ w(pLU$6X  
vT)}|nnRS -M}#-qwf  
试译成英语如下: f3Q8.o aObWd5~  
@ogr?=;K > =-w2&  
#bmV}8 0 Yz;Hu$ /  
d;# 3^_GNY vR<Y1<j  
Business is thriving, Q(YM6L 8qL*Nf  
6|y`B)B sh(G{Yz@  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e Q':xi;?Kt  
SyoFv*_% mh;<lW\K/Z  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q [_6_A O(Z  
fc9Oh| (y%}].[bB  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 r=6-kC!T9  
JW}xI6Wt ,-^Grmr4M  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交