http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
C=2"*>lTn
L>Bf}^ 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
*X_CtjgF "$z9pS;4 4
4h wUH 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
JK0L&t< 丁衡祁* y .Qn bbv
"2:]9j (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
&z;F'>" q=l-W.+*
bJ8G5QU 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
44_
7gOZ {<H^ufV
v
WKUV| 一. 标语口号的翻译 Tis B\
hp?hb-4l B.&G6gbg
.hW_P62\# 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
4RYK9=NH wv"/7
* Zb-YA |GXm?h\l
P_)h8-!+ $ ><r\[d/m5
51 3{oM:
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
V4p4m@z^u DZZ6< %"
/=co/}i zL&Or=D-F
f6n'g:&.W r@W"*cVGJ
cd,)GF 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
++ !BSQ e &GS-BbW-
i_8q!CL@{ &FP%y ,(
bQc-ryC+. |7>] (W04|
3gZ|^h6
+ Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
!IlsKMZ \{{r!:_K
iW\cLp " Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
@#[<5ld $} r& >[YR
=9@{U2 =l Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
tM3eB= .* 8UKx8S|
t~m > \(& 'pb j&3
G/ToiUY 1Ch!qqH
Z^w11} 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
ZaYux-0]kF CTn tv~
/*=1hF !` p+o
Lk{ES$ '+wAEDIP F
wRu+:<o^. Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
(bnyT?p% Qq:Mh A?
Kp[ F@A# To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
6}bUX_!&s _J/>O%
!#P|2>>u 1Fc9
1I< <`7' yHK F[N
#;ezMRKM" 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Cz@[l=-T7 \1>FZ1gY
f
S-(Kmh ?>mx-CcHt
.{U@Hva_K &YC\.q4&C
7,Tg>,%Q 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
}c/p+Wo kP.QLdTzIk
D=*3Xd eCq FQotf
[7d>c \jn-TT
!Cse,6/Z 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
$RA8U:Q!1e .O\u ^
_?]E)i'RI n"a'ceB
r9:
Cq ]<!wU*RaB
?V6A:8t, vX-csz!XM_
CjW`cHd <<3S.&?8f
pU4k/v555; k;#7(L)wXW
&3a1(>(7F }"%AhqTd\
@uru4>1_dy H)A<p$K
WDznhMo ywfxax!
1+`Bli]dE 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
mI5BJ 7_<1bF Wos
]&l.-0jt M|
? [~ "$ HrCDca
)3h%2C1uM 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
ySC;;k' 1Dy%~ )j]
(J!FW(Ma|= |"iXv..E
""LCyKu |>@8n I
tu.Tvtudzj Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
X~ca8!Dq fLmLvul
f+*wDH Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
Vaj4p""\F okN`! C;
z@WuKRsi Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
`U-i{i @vM\zq#q
j+B+>r^ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
EbTjBq `%FkY6JS
0UV5}/2rP Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
)C
\ %R totQc&u4-L
bwHl}3 d\#^rk}*u
.23z\M8
- kXp)@n)VE
;'^5$q 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
`jl 1Q,~2r N~Ac(* fS
@y)'h]d O}?g{ w
#X~{p4Lr |~g}$3 f
l)JNNcej 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
z
:m` C-M')]
f-Yp`lnn.d &[xsr=
^]iIvIp }60jT n .
&4g]#A >@ MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
'o%IA)sF azEUDNb
1J(` kQ)c ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
#bFJ6;g=V !Wx)MK&
[
^iQE CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
P)hZFX yQmT9HQQ
%Se@8d8 REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
a
T v =RG023F_e
{9yv3[f3 NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
~;m3i3D QLW@V>EK
|AY`OVgcKD s2|INdS 1
-2)6QKh~D Q5T%%
Idq&0<I 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
(}$pf6s }z PP$e"t
2`
D1
cX 'xE<6- s]
Im7t8XCG 1W&4>.tqOl
sTn}:A6 创新 YH~"l{J$
qs96($ 独特 "b 5 /G)Y
b^SQCX+P 翻译 tZD"uK3%
i|- 6 准确 (U; v'2z
5>E]C=maD 无误 *`NJgva8:
6P0\t\D0 5/k2/W(f
jFa{h! 独特 !CvQ,q3
3LxhQVx2 翻译 >\(' e]g
9VEx0mkdd 准确 hIMep" J
WFl, u!"A 无误 oV+q<G<H
z.NJu
q 创新 <]2)HTA
TLBIM t1q&aM K^7
j. @CB` 翻译 *P- Eu/\
\Vc-W|e 准确 d-t23=
xJ2DkZ 无误 u'7Vc6
[?dsS$Y3 创新 R.T[0@FD^
k<bA\5K 独特 Vj94LC Z8
AW;ncx; 7"v&YEmN
Ia>07av 准确 ~[P|Bz%
'Y6x!i2 无误 aDZ 7
x#_\b-
创新 ,_%Q<\4&
*0EB{T1 独特 +e(x+r@hd
7GY3_` 翻译 /F k|&T
X9|={ng)g# oFY?:|:
#@quuiYq 无误 '-
8ZnHp~ 创新 }cAs
*OX;ZQg0 独特 $2=yCSMYlt
PVNDvUce 翻译 1- /{R v
m2i'$^a# 准确 SN]thBB
qs9q{n-Aj B[~]|Mt4$
vr:5+wew Dx:H83^2
z 1~2w: /1^@+ M
T@Q,1^?i #TOF'vw
*$+:Cbe-F 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
w=|"{-ijo fIOa9 q
\&KfIh8 o?:M&C#)
'}F=U(! |L%}E[0q#
>EVY, Trail-blazing qI#H]2~e
['`Vg=O.{ Trade-mark VI}D= M
>j%4U* Translation nO30f3C
MBjo9P( Trustworthy ?<9i}QI93
Xb/W[rcs Trouble-free 5. 0(/aEJ
)0tq& 7a/i$Uo~dY
(8XP7c]5 Trade-mark P'n~\wU
OG!+p}yD] Translation F}u;hY E
t,v=~LE Trustworthy N8%i[0b
JSCZ
X:5 Trouble-free :+U4*:MxW9
:S_3(/} \ Trail-blazing 'LYl7pw]W
$-J=UT2m [&YQ 0fQ
oiKY2.yW Translation /z8YwI
#
_U[T Trustworthy 5s$Y8.U
HW"';M% Trouble-free ]cKPx7"?9
^! r<-J
Trail-blazing 7:^ MzT
GcHy`bQbiX Trade-mark Yqeox TdT
fRow@DI\ n.%Dyp
xO` `X< Trustworthy ]*#I8`o
yE3l%<;q Trouble-free mT\H3EG#}
8b!-2d:* Trail-blazing (aw*"^P e5
U~nW>WJ+. Trade-mark <82 RnAy
HUuZ7jJwf Translation ^P'WaNF-
/W @k: ]P{aZ")D
s2N~p^ Trouble-free R[L9tShu
PDQ\ND Trail-blazing Bs\[&+
`;\<Fr Trade-mark CH9{fa\X
{] Zet}2 Translation sG0Y0('
-h|YS/$f Trustworthy eE \kc21'
G*].g[' :LS9OuK
F8
T.}qI MlBqX0W
>oOZDuj mX,lzi$"h
jeLC)lQ* N U)dA&
!92zC._ 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
?A\[EI^ (zlyJNf~i
|."thTO p^fp+O_{
F%s
'R 0l Wj.rTy
5jS8{d0 三. 对联的翻译 Y?e/
{Bd 0 kBf20bm
Y{v\m(D t qxt5s0
:~gG]|F 0=dR|9
^|+;~3<J 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
_1sjsGp> vT)}|nnRS
|mO4+:-~D+ 试译成英语如下: f3Q8.o
6Pzz= ai< @ogr?=;K
-NgL4?p= #bmV}8 0
m-h+UKt d;# 3^_GNY
'nR'o /! Business is thriving, Q(YM6L
h+<F,0 6|y`B)B
B[8`l} t reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
q/N1q& SyoFv*_%
Ce%fz~*b Revenues are accruing, wx4qt0=Q
G&?,L:^t fc9Oh|
*>%tx k:) flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
/GQN34RD JW}xI6Wt
0wlKBwf`J 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com