http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
_0razNk ?;q 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
RyAss0Sm^ "$z9pS;4 4
H@j
D% 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
u'm[wjCjc 丁衡祁* y .Qn bbv
4R;6u[a]u (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
}@+{;" q=l-W.+*
CH`_4UAX% 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
/d1
B-I {<H^ufV
c)7i%RF' 一. 标语口号的翻译 Tis B\
o<J_?7c~} B.&G6gbg
NHL -ll-R 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
)|d]0/< wv"/7
qjtrU#n |GXm?h\l
h_SDW %($ ><r\[d/m5
`.0WK 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
3lZ5N@z69 DZZ6< %"
@~Uu]1 zL&Or=D-F
V~9s+> r@W"*cVGJ
pOe"S 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
NrNxI'MG &GS-BbW-
P:p@Iep &FP%y ,(
N'!: |7>] (W04|
9"jhS0M Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
|k3^
eeLk \{{r!:_K
R
_c!
,y Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
*yDsK+[_ $} r& >[YR
"< c,I=A Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
IwR/4L
YI 8UKx8S|
'5*8'.4Sy 'pb j&3
pKxq\
U 1Ch!qqH
X
=W.{? 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
0fpxr` CTn tv~
JIA'3"C !` p+o
(;Ad:!9{ '+wAEDIP F
<6djdr1:b Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
g~A~|di| Qq:Mh A?
-/7[\S To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
qi&;2Yv _J/>O%
@gn}J' 1Fc9
B9&$sTAB yHK F[N
z|^+uL 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
1dl@2CVS \1>FZ1gY
{Y(# <UDM ?>mx-CcHt
B F,8[|%# &YC\.q4&C
N1vPY]8 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
8}^R jMgI kP.QLdTzIk
!qQB}sAf eCq FQotf
S]O0zv^} \jn-TT
J$/'nL<{^ 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
o-f;$]yp> .O\u ^
Y]33:c_;Mo n"a'ceB
k,kr7'Q ]<!wU*RaB
w`Ss MI vX-csz!XM_
GgNqc i, <<3S.&?8f
]'[(MH" k;#7(L)wXW
JSAbh\Mq6 }"%AhqTd\
NhgzU+)+ H)A<p$K
0<n*8t?A- ywfxax!
NY,ZTl_ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
\a}_=O 7_<1bF Wos
I8s%wY9 M|
BS@x&DB HrCDca
;
{ MK 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
43HZ)3!me 1Dy%~ )j]
]w+n39da |"iXv..E
>B~vE2^tQ~ |>@8n I
D J:N Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
eM1=r:jgE fLmLvul
wyVQV8+&> Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
0Gr ^#` okN`! C;
3%NbT Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
WYayr1
@vM\zq#q
i"HENJyCb Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
5J1q
]^ `%FkY6JS
- UMPt"o Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
@8jc|X<A totQc&u4-L
.R<Ke\y
/ d\#^rk}*u
ifYC&5}SI kXp)@n)VE
O*:8gu'Y2 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
{Iu9%uR>@ N~Ac(* fS
KVC$o+<'`% O}?g{ w
.bT+#x |~g}$3 f
_Cd_i[K[ 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
[&B}{6wry C-M')]
Y2B",v" &[xsr=
</%n:<z4 }60jT n .
`
~.0PnHf MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
2^TJ_xG~ azEUDNb
tI&E@ ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
"\:ZH[j !Wx)MK&
gEBwn2 CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
NyTGvBf yQmT9HQQ
Mb2rHUr REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
#G/
_FRo` =RG023F_e
EXrOP]Kl NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
G.}Ex!8R7_ QLW@V>EK
sXm
Z0Dv s2|INdS 1
4=T>Iy Q5T%%
u3Jsu=Nx- 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
|RdiM&C7 }z PP$e"t
`c-(1;Jb 'xE<6- s]
unUCn5hJ= 1W&4>.tqOl
f7Dx.- 创新 YH~"l{J$
CLU[')H0 独特 "b 5 /G)Y
v8<MAq 翻译 tZD"uK3%
OcBn1k. 准确 (U; v'2z
z
[q
O5z~I 无误 *`NJgva8:
lk5}bnd5 5/k2/W(f
xP1`FSO8= 独特 !CvQ,q3
fR4O^6c: 翻译 >\(' e]g
6
s+ Z 准确 hIMep" J
-ty_<m] 无误 oV+q<G<H
m>@$T
x 创新 <]2)HTA
pFu3FUO*; t1q&aM K^7
^H,o I* 翻译 *P- Eu/\
-6+&?f 准确 d-t23=
o,fB
OPIN 无误 u'7Vc6
p^LUyLG` 创新 R.T[0@FD^
/}]Irj4m 独特 Vj94LC Z8
F?LTWm 7"v&YEmN
FuYV}C 准确 ~[P|Bz%
h4x RRyK 无误 aDZ 7
0% 创新 ,_%Q<\4&
ypuW}H%` 独特 +e(x+r@hd
T1@]:`& 翻译 /F k|&T
LWb5C{ oFY?:|:
(wNL,<%~ 无误 '-
ACg5" 创新 }cAs
|zV-a2K%J 独特 $2=yCSMYlt
Ny;(1N|&3 翻译 1- /{R v
,R
j{^-k 准确 SN]thBB
%#rH~E B[~]|Mt4$
HNA/LJl[VU Dx:H83^2
#^- U|~, /1^@+ M
O)'Bx=S4Ke #TOF'vw
mCFScT 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
+oY[uF fIOa9 q
!\a'GO[ o?:M&C#)
,y[wS5li |L%}E[0q#
'3f"#fF6 Trail-blazing qI#H]2~e
Uk u~"OGC Trade-mark VI}D= M
@)>9l& Translation nO30f3C
7_WD)Y2yS Trustworthy ?<9i}QI93
-.|V S|y Trouble-free 5. 0(/aEJ
.0:twj 7a/i$Uo~dY
[N}:Di,S Trade-mark P'n~\wU
[YY[E 7 Translation F}u;hY E
SU.T0>w Trustworthy N8%i[0b
%aU4d
e^ Trouble-free :+U4*:MxW9
x8Rmap@L. Trail-blazing 'LYl7pw]W
#Al.Itj
[&YQ 0fQ
XV+s 5C Translation /z8YwI
H gMLh* Trustworthy 5s$Y8.U
/sf:.TpVh Trouble-free ]cKPx7"?9
3jIi$X06 Trail-blazing 7:^ MzT
agqB#,i Trade-mark Yqeox TdT
dUOvv/,FZT n.%Dyp
[Y
_6PR Trustworthy ]*#I8`o
&k+G^ !=s# Trouble-free mT\H3EG#}
u+eA>{ Trail-blazing (aw*"^P e5
@.f@N;z Trade-mark <82 RnAy
Qi',[Xmf Translation ^P'WaNF-
,vEwck# ]P{aZ")D
F gM<2$h Trouble-free R[L9tShu
%j %}iM/(< Trail-blazing Bs\[&+
[H5TtsQ[ Trade-mark CH9{fa\X
t>QAM6[ Translation sG0Y0('
W-:gU!{*# Trustworthy eE \kc21'
/T`L;YE :LS9OuK
ooY2"\o MlBqX0W
5K13 mX,lzi$"h
gNJ,Bj Pd N U)dA&
&o$E1;og 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
jZu">Eh, (zlyJNf~i
pIdJ+gu(s p^fp+O_{
@BWroNg{ Wj.rTy
BRF=TL5Z 三. 对联的翻译 Y?e/
=D.M}xqo kBf20bm
6Clxe Lk t qxt5s0
uj|{TV>v9 0=dR|9
L@Fw;G|%' 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
w(pLU$6X vT)}|nnRS
-M}#-qwf 试译成英语如下: f3Q8.o
aObWd5~ @ogr?=;K
>
=-w2& #bmV}8 0
Yz;Hu$
/ d;# 3^_GNY
vR<Y1<j Business is thriving, Q(YM6L
8qL*Nf 6|y`B)B
sh(G{Yz@ reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
Q':x i;?Kt SyoFv*_%
mh;<lW\K/Z Revenues are accruing, wx4qt0=Q
[_6_A O(Z fc9Oh|
(y%}].[bB flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
r=6-kC!T9 JW}xI6Wt
,-^Grmr4M 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com