加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” Z,e|L4&  
PA ?2K4  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* hxH6Ii]\  
"$z9pS;4 4 't&1y6Uu  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj G}g;<,g~  
丁衡祁* y .Qn bbv 3qf#NJN}  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG [,,@>nyD  
q=l-W.+* #e-K It  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! $f0u  
{<H^ufV ch]Qz[d  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ F:T(-,  
B.&G6gbg z+7V}aPM  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 %W\NYSm  
wv"/7 #p>&|I  
|GXm?h\l 5>.ATfAsV  
><r\[d/m5 (m:Q'4Ep  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( !DFTg 4xb  
DZZ6< %" ~6n|GxR.[  
zL&Or=D-F }6\,kFc  
r@W"*cVGJ 2PyuM=(Wt  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] )VkVZf | S  
&GS-BbW- DdI%TU K,  
&FP%y ,( 7;q0'_G  
|7>] (W04| e:nByzdH0[  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv =Pw{1m|k  
\{{r!:_K Z,2?TT|p  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG ~ Ze!F"  
$} r& >[YR oQ r.cKD ?  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ x)dLY.'|  
8UKx8S| 4AJT)I.  
'pb j&3 en'[_43  
1Ch!qqH #Mn?Nn  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T N.q~\sF^  
CTn tv~ 8A&N+sT  
!` p+o Lm=EN%*#9  
'+wAEDIP F `RSiZ%Al  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of "KK}} $>  
Qq:Mh A? 1q!k#Cliu  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N jy.L/s  
_J/>O% {z_cczJ-  
1Fc9 p1niS:}j  
yHK F[N <tbs,lcw;  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK ;W5.g8  
\1>FZ1gY )?SFIQ=  
?>mx-CcHt [DjlkA/Zg  
&YC\.q4&C 3l~7  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z `;}qjm0a  
kP.QLdTzIk s-Gd{=%/q  
eCq FQotf %1k"K~eu  
\jn-TT U9`Co&Z2  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p 3n7>qZ.d  
.O\u ^ N~v<8vJq`  
n"a'ceB tE-bHu370  
]<!wU*RaB OjffN'a+N  
  vX-csz!XM_ a U.3  
<<3S.&?8f a+v.(mCG  
k;#7(L)wXW '@KH@~OzRS  
}"%AhqTd\ (kX:@9Pn  
H)A<p$K 4Hf'/%kW  
ywfxax! ~u0<c:C^  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI {Q$8p2W  
7_<1bF Wos L:&'z:,<  
M|  VgbT/v  
HrCDca v\9f 8|K  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w /z!y[ri+J  
1Dy%~ )j] B)DuikV.D  
|"iXv..E vAG|Y'aO@%  
|>@8n  I um/F:rp  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur XkUwO ]  
fLmLvul \kI{#   
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: UT{`'#iT  
okN`! C; er BerbEEH  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D g*_n|7pB  
@vM\zq#q QaE!?R  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 Y>c+j  
`%FkY6JS 1)97AkN(O  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn ep5`&g]3  
totQc&u4-L Vy/G-IASb  
d\#^rk}*u nRX'J5Q m<  
kXp)@n)VE 7$0bgWi  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? h c]p^/H  
N~Ac(* fS M|@@ LJ'  
O}?g{ w b ~]v'|5[  
|~g}$3 f /={N^8^=x  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf %)d7iT~M  
C-M')] ][//G|9  
&[xsr= 1x##b [LC  
}60jT n . OM7AK B=S  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# )Xt#coagS  
 azEUDNb c1R[Hck  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* vq3:N'  
!Wx)MK& QAl4w)F  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ `|92!Ej  
yQmT9HQQ I 5ZDP|  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX qv:DpK  
=RG023F_e _ q>|pt.W  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI >s.y1Vg~C  
QLW@V>EK )@tHS-Jf  
s2|INdS 1 p7izy$Wc  
Q5T%% 33~8@]b  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ ;Vf{3  
}z PP$e"t  -V"W  
'xE<6- s] Pv)^L  
1W&4>.tqOl L0{ [L  
创新 YH~"l{J$ $i!r> .Jo  
独特 "b 5 /G)Y t -}IKrbv  
翻译 tZD"uK3% 2o1WXE %$  
准确 (U; v'2z xwwL  
无误 *`NJgva8: +`$$^x  
5/k2/W(f w~=xO_%  
独特 !CvQ,q3 mxpw4  
翻译 >\(' e]g 79o=HiOF99  
准确 hIMep" J )>"K y  
无误 oV+q<G<H cc1M9kVi  
创新 <]2)HTA ]HXHz(?;F  
t1q&aM K^7 ' 0o^T 7C  
翻译 *P- Eu/\ PJ<qqA`!  
准确 d-t23= ~Dw% d;  
无误 u'7Vc6 d{B0a1P  
创新 R.T[0@FD^ * xj2Z,u  
独特 Vj94LC Z8 ? s)6 YF  
7"v&YEmN F|o yrG  
准确 ~[P|Bz% OJM2t`}_t  
无误  aDZ 7 qwn EVjf  
创新 ,_%Q<\4& _~P &8  
独特 +e(x+r@hd mjk<FXW  
翻译 /F k|&T 4/ q BD  
oFY?:|: ^'+#BPo9@  
无误 '- Y9st3  
创新 }cAs uFlf#t =  
独特 $2=yCSMYlt /V] i3ac  
翻译 1- /{R v 8A-*MU`+  
准确 SN]thBB K_.|FEV  
B[~]|Mt4$ ~[BGKq h  
Dx:H83^2 CU*;>h1~u  
/1^@+ M j|p=JrCJ  
#TOF'vw ``{GU}n  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx !#e+!h@  
fIOa9 q \SYeDy  
o?:M&C#) g~9b_PY9  
|L%}E[0q# V<PH5'^$j  
Trail-blazing qI#H]2~e 3e\IRF xzb  
Trade-mark VI}D= M A4KkX  
Translation nO30f3C /h]ru SI  
Trustworthy ?<9i}QI93 6 lEv<)cC  
Trouble-free 5. 0(/aEJ =fB"T+  
7a/i$Uo~dY Wu8zK=Ve(  
Trade-mark P'n~\wU Bc b '4*:  
Translation F}u;hY E M}=>~TA@  
Trustworthy N8%i[0b g-m,n=qu  
Trouble-free :+U4*:MxW9 X_,R!$wbg:  
Trail-blazing 'LYl7pw]W V <ilv<  
[&YQ 0fQ iYlkc  
Translation /z8YwI [.C P,Ly  
Trustworthy 5s$Y8.U {/48n83n  
Trouble-free ]cKPx7"?9 MvaX>n !o  
Trail-blazing 7:^ MzT f9d{{u  
Trade-mark Yqeox TdT gp'k(rGH  
n.%Dyp  (eHTXk*V`  
Trustworthy ]*#I8`o ~JS@$#  
Trouble-free mT\H3EG#} rA8{Q.L  
Trail-blazing (aw*"^P e5 zpzxCzU  
Trade-mark <82 RnAy $Ny:At  
Translation ^P'WaNF- <l eE.hhf.  
]P{aZ")D 8-@H zS%  
Trouble-free R[L9tShu y,q n9  
Trail-blazing Bs\[&+ ;r.#|b  
Trade-mark CH9{fa\X ph%t #R  
Translation sG0Y0(' Wq}W )E  
Trustworthy eE \kc21' f=8{cK0j  
:LS9OuK rQ&XHG>Q*  
MlBqX0W ^7=h%{ >=  
mX,lzi$"h QpS7 nGev  
N U)dA& J'k^(ZZ  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ Qx_N,1>S  
(zlyJNf~i 9j5-/   
p^fp+O_{ {Wfwf  
Wj.rTy J\ J3 'u  
三. 对联的翻译  Y?e/  ]8 <`&~a  
kBf20bm ^}J,;Zhu5  
t qxt5s0 bwJluJ, E  
0=dR|9 5Z=GFKf|  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ oqg +<m  
vT)}|nnRS 5s>>] .%  
试译成英语如下: f3Q8.o v`p@djM  
@ogr?=;K TpdYU*z_Br  
#bmV}8 0 tC.etoh  
d;# 3^_GNY u 7 <VD  
Business is thriving, Q(YM6L +k/=L9#e  
6|y`B)B :% +9y @%  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e bik lja  
SyoFv*_% aNwx~t]G  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q f>&*%[fw  
fc9Oh| abS3hf  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 <)Y jVGG  
JW}xI6Wt 9Sl5jn  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交