http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
Z,e|L4& PA
?2K4 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
hxH6Ii]\ "$z9pS;4 4
't&1y6Uu 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
G}g;<,g~ 丁衡祁* y .Qn bbv
3qf#NJN} (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
[,,@>nyD q=l-W.+*
#e-K It 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
$f0u {<H^ufV
ch]Qz[d 一. 标语口号的翻译 Tis B\
F:T(-, B.&G6gbg
z+7V}aPM 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
%W\NYSm wv"/7
#p>&|I |GXm?h\l
5>.ATfAsV ><r\[d/m5
(m:Q'4Ep 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
!DFTg4xb DZZ6< %"
~6n|GxR.[ zL&Or=D-F
}6\,kFc r@W"*cVGJ
2PyuM=(Wt 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
)VkVZf | S &GS-BbW-
DdI%TU K, &FP%y ,(
7;q0'_G |7>] (W04|
e:nByzdH0[ Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
=Pw{1m|k \{{r!:_K
Z,2?TT|p Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
~Ze!F" $} r& >[YR
oQ
r.cKD ? Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
x)dLY.'| 8UKx8S|
4AJT)I. 'pb j&3
en'[_43 1Ch!qqH
#Mn?Nn 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
N.q~\sF^ CTn tv~
8A&N+sT !` p+o
Lm=EN%*#9 '+wAEDIP F
`RSiZ%Al Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
"KK}}$> Qq:Mh A?
1q!k#Cliu To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
jy.L/s _J/>O%
{z_cczJ- 1Fc9
p1niS:}j yHK F[N
<tbs,lcw; 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
;W5.g8 \1>FZ1gY
)?SF IQ= ?>mx-CcHt
[DjlkA/Zg &YC\.q4&C
3l~7 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
`;}qjm0a kP.QLdTzIk
s-Gd{=%/q eCq FQotf
%1k"K~eu \jn-TT
U9`Co&Z2 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
3n7>qZ.d .O\u ^
N~v<8vJq` n"a'ceB
tE-bHu370 ]<!wU*RaB
OjffN'a+N vX-csz!XM_
aU.3 <<3S.&?8f
a+v.(mCG k;#7(L)wXW
'@KH@~OzRS }"%AhqTd\
(kX:@9Pn H)A<p$K
4Hf'/%kW ywfxax!
~u0<c:C^ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
{Q$8p2W 7_<1bF Wos
L:&