加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” B+H9c~3$  
C- Rie[  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* 1kw4'#J8  
"$z9pS;4 4 WMl^XZO  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj aZCT|M1  
丁衡祁* y .Qn bbv Z!l!3(<G.f  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG .`#R%4Xl  
q=l-W.+* x{o5Ha{  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! ~TR|Pv  
{<H^ufV g*imswj7  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ =9@yJ9c-  
B.&G6gbg JJ3JULL2  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 1 )r_h(  
wv"/7 r:rJv  
|GXm?h\l /\I%)B47^9  
><r\[d/m5 r@UY$z  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( { S(T1ua  
DZZ6< %" " CoR?[,x  
zL&Or=D-F !_!b \  
r@W"*cVGJ &JM;jS z  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] )B4c;O4t  
&GS-BbW- Khd,|pM  
&FP%y ,( E1g$WhXIS  
|7>] (W04| Rx-i.EtZ  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv 'A2"&6m)28  
\{{r!:_K 0+i,,^x.  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG EBLoRW=8ld  
$} r& >[YR giJyMd}x  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ KVy5/A/8c  
8UKx8S| ! YHu  
'pb j&3 !{;RtUPz*  
1Ch!qqH )>p6h]]a  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T ~T9[\nU\  
CTn tv~ >YhqL62!a  
!` p+o DBDfB b  
'+wAEDIP F ;0gpS y$#  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of I),8EEf\  
Qq:Mh A? 6B{Awm@v}X  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N rkl7p?  
_J/>O% _I!&w!3oM  
1Fc9 B"v=Fr[  
yHK F[N -C+vmY*@  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK %*nZ,r  
\1>FZ1gY kZNZ?A<D  
?>mx-CcHt t/g}cR^Q  
&YC\.q4&C .w~USJ=X  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z T_WQzEL^  
kP.QLdTzIk '\Ub*m((1O  
eCq FQotf y(k2p  
\jn-TT %}[??R0  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p Gf?KpU  
.O\u ^ p98lu'?@  
n"a'ceB sq_:U_tJ  
]<!wU*RaB sAN #j {  
  vX-csz!XM_ <_![~n$H  
<<3S.&?8f c.fj[U|j  
k;#7(L)wXW W5 p}oN  
}"%AhqTd\ > BX_Bou  
H)A<p$K .<.qRq-  
ywfxax! I9 E@2[=!  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI !cZsIcIe  
7_<1bF Wos {x8`gP\H  
M|  <LJ$GiU  
HrCDca }DSz_^  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w sqw _c{9  
1Dy%~ )j] )d(cXN-T  
|"iXv..E =9c24j  
|>@8n  I \; 3r  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur \o^+'4hq<5  
fLmLvul '/j`j>'!^  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: +,MzD'(D  
okN`! C; |0&S>%=  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D p k/#+r;  
@vM\zq#q dw&Xg_$  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 =y':VIVJC  
`%FkY6JS {?C7BClB  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn ;02lmpBj  
totQc&u4-L F kWJB>  
d\#^rk}*u ?*T`a oB  
kXp)@n)VE v}!,4,]:&  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? .VUZ4e  
N~Ac(* fS 6wF ?FtT  
O}?g{ w ^WeT3b q  
|~g}$3 f YB 4R8}4  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf 9@h>_1RJz  
C-M')] |6&"r&  
&[xsr= b*bR<|dTj  
}60jT n . DF|qN X  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# "aP/214Ul  
 azEUDNb r2Q"NVw  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* Pd3t~1TaW  
!Wx)MK& uZqo"  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ /kn t5  
yQmT9HQQ 0[PP -]JS  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX =B; )h  
=RG023F_e g'mkhF(  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI }$b/g  
QLW@V>EK 9 /9,[A  
s2|INdS 1 w("jyvV[C  
Q5T%% %2 >FSE  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ oXGf#>keg  
}z PP$e"t (+4=A k  
'xE<6- s] 4=1lyw  
1W&4>.tqOl ^goS? p/z  
创新 YH~"l{J$ 3lKIEPf6r  
独特 "b 5 /G)Y ,@<-h* m  
翻译 tZD"uK3% smWA~Aq  
准确 (U; v'2z `5>IvrzXrK  
无误 *`NJgva8: |Q7Ch]G  
5/k2/W(f #ReW#?P%b/  
独特 !CvQ,q3 |px4a"  
翻译 >\(' e]g Jq.26I=  
准确 hIMep" J Qy15TJ  
无误 oV+q<G<H FxD"z3D  
创新 <]2)HTA pKp#4Js  
t1q&aM K^7 OD*DHC2rN]  
翻译 *P- Eu/\ dLjT^ 9  
准确 d-t23= h#;yA"j1&  
无误 u'7Vc6 p-ry{"XA  
创新 R.T[0@FD^ )TXn7{M:  
独特 Vj94LC Z8 {x-g?HB  
7"v&YEmN j8N8|\n-  
准确 ~[P|Bz% Ot v{#bB$  
无误  aDZ 7 kV-a'"W5  
创新 ,_%Q<\4& $|A vT;4  
独特 +e(x+r@hd >o(*jZ  
翻译 /F k|&T 7_A(1Lx/l7  
oFY?:|: "zm.jNn  
无误 '- S,J'Z:spf  
创新 }cAs hWuq  
独特 $2=yCSMYlt c*LnLK/m  
翻译 1- /{R v R(x% <I  
准确 SN]thBB X~W5Z(w(O  
B[~]|Mt4$ Vd|/]Zj  
Dx:H83^2 o'R_kadN[T  
/1^@+ M .8g&V|  
#TOF'vw ,{YC|uB  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx mo <g'|0  
fIOa9 q cj5p I?@e)  
o?:M&C#) {"s9A&  
|L%}E[0q# V$^x]z  
Trail-blazing qI#H]2~e >e8 t  
Trade-mark VI}D= M DlTV1X-^1  
Translation nO30f3C Z<xSU?J  
Trustworthy ?<9i}QI93 KvC:(Vqj  
Trouble-free 5. 0(/aEJ >}_c<`:  
7a/i$Uo~dY |yw-H2k1  
Trade-mark P'n~\wU 8={(V f6  
Translation F}u;hY E 3{~h Rd  
Trustworthy N8%i[0b ; N!K/[p=  
Trouble-free :+U4*:MxW9 vk.Y2 :  
Trail-blazing 'LYl7pw]W YIt:_][*  
[&YQ 0fQ d$b{KyUA  
Translation /z8YwI m[]p IXc(  
Trustworthy 5s$Y8.U Xs*~ [k'  
Trouble-free ]cKPx7"?9 2.?:[1g!  
Trail-blazing 7:^ MzT ?9 2+(s  
Trade-mark Yqeox TdT Ab8~'<F$B  
n.%Dyp  w{#%&e(q"  
Trustworthy ]*#I8`o KiH#*u S  
Trouble-free mT\H3EG#} K.*zqQKlI|  
Trail-blazing (aw*"^P e5 c$@,*c 0n  
Trade-mark <82 RnAy <P$b$fh/  
Translation ^P'WaNF- Q Gn4AW_  
]P{aZ")D >-EoE;s  
Trouble-free R[L9tShu nolTvqMT  
Trail-blazing Bs\[&+ T JLz^%t  
Trade-mark CH9{fa\X ]wdudvS@6r  
Translation sG0Y0(' 6L'cD1pu  
Trustworthy eE \kc21' f5mk\^  
:LS9OuK z8vF QO\I"  
MlBqX0W QF!K$?EU[  
mX,lzi$"h \'BKI;  
N U)dA& Lu1>A {et  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ =xai 7iM  
(zlyJNf~i h, +2Mc<  
p^fp+O_{ HPtaW:J  
Wj.rTy A-c3B+  
三. 对联的翻译  Y?e/  vHJ~~if  
kBf20bm 1UxRN7  
t qxt5s0 @0n #Qs|E!  
0=dR|9 "1h|1'S50?  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ Gq+!%'][P  
vT)}|nnRS #UI@<0P)  
试译成英语如下: f3Q8.o }g>&l.2X  
@ogr?=;K |w:7).P  
#bmV}8 0 !mq+Oz~  
d;# 3^_GNY U2@?!B[\d`  
Business is thriving, Q(YM6L R &T(S  
6|y`B)B  0u)]1  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e A!goR-J]  
SyoFv*_% GZ*cV3Y`&  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q b[$l{RQ[?  
fc9Oh| 8;Yx a8ie  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 Ko2{[%  
JW}xI6Wt ]?b#~  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交