http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
B+H9c~3$ C-
Rie[ 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
1kw4'#J8 "$z9pS;4 4
WM l ^XZO 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
aZCT|M1 丁衡祁* y .Qn bbv
Z!l!3(<G.f (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
.`#R%4Xl q=l-W.+*
x{o5Ha{ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
~TR|Pv {<H^ufV
g*imswj7 一. 标语口号的翻译 Tis B\
=9@yJ9c- B.&G6gbg
JJ3JULL2 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
1
)r _h( wv"/7
r:rJv |GXm?h\l
/\I%)B47^9 ><r\[d/m5
r@UY$z 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
{
S(T1ua DZZ6< %"
"
CoR?[,x zL&Or=D-F
!_!b\ r@W"*cVGJ
&J M;jSz 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
)B4c;O4t &GS-BbW-
Khd ,|pM &FP%y ,(
E1g$WhXIS |7>] (W04|
Rx-i.Et Z Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
'A2"&6m)28 \{{r!:_K
0+i,,^x. Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
EBLoRW=8ld $} r& >[YR
giJyMd}x Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
KVy5/A/8c 8UKx8S|
!
YHu 'pb j&3
!{;RtUPz* 1Ch!qqH
)>p6h]]a 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
~T9[\nU\ CTn tv~
>YhqL62!a !` p+o
DBDfBb '+wAEDIP F
;0gpS y$# Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
I),8EEf\ Qq:Mh A?
6B{Awm@v}X To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
r kl7p? _J/>O%
_I!&w!3oM 1Fc9
B"v=Fr[ yHK F[N
-C+vmY*@ 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
%*nZ,r \1>FZ1gY
kZNZ?A<D ?>mx-CcHt
t/g}cR^Q &YC\.q4&C
.w~USJ=X 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
T_WQzEL^ kP.QLdTzIk
'\Ub*m((1O eCq FQotf
y(k2p \jn-TT
%}[??R0 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
Gf?KpU .O\u ^
p98lu'?@ n"a'ceB
sq_:U_tJ ]<!wU*RaB
sAN
#j
{ vX-csz!XM_
<_![~n$H <<3S.&?8f
c.fj[U|j k;#7(L)wXW
W5
p}oN }"%AhqTd\
>
BX_Bou H)A<p$K
.<.qRq- ywfxax!
I9E@2[=! 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
!cZsIcIe 7_<1bF Wos
{x8`gP\H M|
<L J$GiU HrCDca
}DSz_^ 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
sqw _c{9 1Dy%~ )j]
)d(cXN-T |"iXv..E
=9c24j |>@8n I
\;3r Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
\o^+'4hq<5 fLmLvul
'/j`j>'!^ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
+,MzD'(D okN`! C;
|0&S>%= Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
pk/#+r; @vM\zq#q
dw&Xg_$ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
=y':VIVJC `%FkY6JS
{?C7BClB Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
;02lmpBj totQc&u4-L
F kWJB> d\#^rk}*u
?*T`a oB kXp)@n)VE
v}!,4,]:& 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
.VUZ4e
N~Ac(* fS
6wF?FtT O}?g{ w
^WeT3b q |~g}$3 f
YB 4R8}4 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
9@h>_1RJz C-M')]
|6&"r& &[xsr=
b*bR<|dT j }60jT n .
DF|qN
X MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
"aP/214Ul azEUDNb
r2Q"NVw ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
Pd3t~1TaW !Wx)MK&
uZqo" CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
/knt5 yQmT9HQQ
0[PP-]JS REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
=B;)h =RG023F_e
g'mkhF( NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
}$b/g QLW@V>EK
9 /9,[ A s2|INdS 1
w("jyvV[C Q5T%%
%2>FSE 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
o XGf#>keg }z PP$e"t
(+4=A k 'xE<6- s]
4=1lyw 1W&4>.tqOl
^goS?p/z 创新 YH~"l{J$
3lKIEPf6r 独特 "b 5 /G)Y
,@<-h* m 翻译 tZD"uK3%
smWA~Aq 准确 (U; v'2z
`5>IvrzXrK 无误 *`NJgva8:
|Q7Ch]G 5/k2/W(f
#ReW#?P%b/ 独特 !CvQ,q3
|px4a" 翻译 >\(' e]g
Jq.26I= 准确 hIMep" J
Q y15TJ 无误 oV+q<G<H
FxD" z3D 创新 <]2)HTA
pKp#4Js t1q&aM K^7
OD*DHC2rN] 翻译 *P- Eu/\
dLjT^ 9 准确 d-t23=
h#;yA"j1& 无误 u'7Vc6
p-ry{"XA 创新 R.T[0@FD^
)TXn7{M: 独特 Vj94LC Z8
{x-g?HB 7"v&YEmN
j8N8|\n- 准确 ~[P|Bz%
Ot v{#bB$ 无误 aDZ 7
kV-a'"W5 创新 ,_%Q<\4&
$|AvT;4 独特 +e(x+r@hd
>o(*jZ 翻译 /F k|&T
7_A(1Lx/l7 oFY?:|:
"zm.jNn 无误 '-
S,J'Z:spf 创新 }cAs
hWuq 独特 $2=yCSMYlt
c*LnLK/m 翻译 1- /{R v
R(x%<I 准确 SN]thBB
X~W5Z(w(O B[~]|Mt4$
Vd|/]Zj Dx:H83^2
o'R_kadN[T /1^@+ M
.8g&V| #TOF'vw
,{YC|uB 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
mo<g'|0 fIOa9 q
cj5pI?@e) o?:M&C#)
{"s9A& |L%}E[0q#
V$^x]z Trail-blazing qI#H]2~e
>e8t Trade-mark VI}D= M
DlTV1X-^1 Translation nO30f3C
Z<xSU?J Trustworthy ?<9i}QI93
KvC:(Vqj Trouble-free 5. 0(/aEJ
>}_c<`: 7a/i$Uo~dY
|yw-H2k1 Trade-mark P'n~\wU
8={(V
f6 Translation F}u;hY E
3{~hRd Trustworthy N8%i[0b
; N!K/[p= Trouble-free :+U4*:MxW9
v k.Y2
: Trail-blazing 'LYl7pw]W
YIt:_][* [&YQ 0fQ
d$b{KyUA Translation /z8YwI
m[]pIXc( Trustworthy 5s$Y8.U
Xs*~[k' Trouble-free ]cKPx7"?9
2.?:[1g! Trail-blazing 7:^ MzT
?9 2+(s Trade-mark Yqeox TdT
Ab8~'<F$B n.%Dyp
w{#%&e(q" Trustworthy ]*#I8`o
KiH#*u S Trouble-free mT\H3EG#}
K.*zqQKlI| Trail-blazing (aw*"^P e5
c$@,*c
0n Trade-mark <82 RnAy
<P$b$fh/
Translation ^P'WaNF-
Q
Gn4AW_ ]P{aZ")D
>-EoE;s Trouble-free R[L9tShu
nolTvqMT Trail-blazing Bs\[&+
TJLz^%t Trade-mark CH9{fa\X
]wdudvS@6r Translation sG0Y0('
6L'cD1pu Trustworthy eE \kc21'
f5mk\^ :LS9OuK
z8vFQO\I" MlBqX0W
QF!K$?EU[ mX,lzi$"h
\'BKI; N U)dA&
Lu1>A {et 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
=xai 7iM (zlyJNf~i
h,
+2Mc< p^fp+O_{
HPtaW:J Wj.rTy
A -c3B+ 三. 对联的翻译 Y?e/
vHJ ~~if kBf20bm
1UxRN7 t qxt5s0
@0n #Qs|E! 0=dR|9
"1h|1'S50? 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
Gq+!%'][P vT)}|nnRS
#UI@<0P) 试译成英语如下: f3Q8.o
}g>&l.2X @ogr?=;K
|w:7).P #bmV}8 0
!mq+Oz~ d;# 3^_GNY
U2@?!B[\d` Business is thriving, Q(YM6L
R
&T(S 6|y`B)B
0u)]1 reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
A!goR-J] SyoFv*_%
GZ*cV3Y`& Revenues are accruing, wx4qt0=Q
b[$l{RQ[? fc9Oh|
8;Yx a8i e flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
Ko2{[% JW}xI6Wt
]?b#~ 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com