李智翻译技巧2004 *_Sx^`"X`l
一. 翻译的基本技巧 sTmY'5ry
1. 词性转换法 xD|/98
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) 7B
Nu.5*y
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 2%i3[N*
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) O
/S: S
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.
krt8yAkG
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) }\-"L/D?+
2. 增减重复法 px7<;(I
She was more royal than the royals. \NgBF
(她比皇家成员更有皇家气质。) koTb{U L
You must come back before nine. Period! I"_``*/1
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) QP%*`t?
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. D=!e6E<>@
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) |o5F%1o
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. xklXV
(他本不应该占她的便宜。) m0$4
There had been too much publicity about their relationship. "&Y5Nh
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。) l&2 }/A
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. %XUV[L}
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。) `H#G/zOr
3. 反面着笔法 Gv$}>YJ
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. P p]Ygt'u
(然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。) doj$chy
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house. Qgel^"t]i
(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。) piy_9nk
4. 分合移位法 i#RT4}l"a
And a growing minority of Western intellectuals agreed. f(}AdW}?
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。) -$Ad#Eu]M
A naïve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects. SFaG`
T=
(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。) `'gadCTb=
The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. ~\C.Nm
(就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。) /2&:sHWW
Thank you for your advice and counsel. 2y"|l
(谢谢您的忠告) $
M8ZF(W
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. W
:qQ
(什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。) \A ?B{*
A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease. yM}Wg~:D:
(即使妇女的HIV被丈夫传染,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃。) u5LrZ
t]k
%~$P.Zh
二. 汉英段落翻译实践 jIOrB}
1. 词义的理解 k>ERU]7[
为促进统一,就要有个适当的方式。 k|-P&g
To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. C'a%piX
当今只有少数几个国家有资格打世界大战。 6')pM&`t
Only a few countries can afford to fight a world war. UF$JVb
2. 词义的表达 js~?y|e8k
汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的词: /Mg$t6vM
提高生活水平upgrade the living standard S{sJX5R;
提高会话水平 improve one’s conversational ability %( tu<
提高领导水平 improve the art of leadership h>A~..
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) d8o<Q 9
提高英语水平 to improve English f=f8)+5
G';yb^DB
清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。 X:ck
A group of teenage reporters from the middle school to Qinghua University took a poll on the street on 76 passersby. Hfw*\=p
3. 添加主语 9 K.B
读书可以增长知识。 U<