李智翻译技巧2004 q,[;AHb
一. 翻译的基本技巧 Mc?_2<u-
1. 词性转换法 #'/rFT4{v
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) 1feVFRx'
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. OdNo2SO
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) \(??Ytc<B
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. %RW*gUvc]
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) V d
J
2. 增减重复法 U%Fa.bL~
She was more royal than the royals. remc_}`w
(她比皇家成员更有皇家气质。) Da<`|
l
You must come back before nine. Period! IfH/~EtX
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) z^wod
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. y_:{p5u
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) whN<{AG
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. j~bNH~3
(他本不应该占她的便宜。) h8WM4
PK
There had been too much publicity about their relationship. o5]-Kuw`
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。) eJf]"-
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. 2 6}3
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。) w!`e!}
3. 反面着笔法 .8'c
c8
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. <