翻译词汇--政治类 #m8sK(#lo
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 r++i=SQax
1.一个中国原则 the one-China principle
$YG1z
2.与时俱进 keep pace with the times Ld|V^9h1;
3.综合国力 overall national strength t^tCA -
4.共同愿望common desire kYxS~Kd<
5.“走出去”(战略)going global i`OrMzL
6.不结盟 non-alignment }o9Aa0$*$
7.单边主义 unilateralism
Z]:BYX'
8.多边政策 multilateralism :a<hQ|p
9.人口老龄化 aging of population xUYo
w
10.人口出生率 birth rate 1ZKzum
F
11.“两个一百年”目标 two centenary goals chAan~r[*
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party =`I?mn&
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state I/UQ' xx
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society 04y!\
15.社会主义现代化国家modern socialist country LI:Tc7t
16.全国各族人民的根本利益 a]VGUW-
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China ?(im+2
17.执政地位 the ruling status |tG+iF@4
18.社会主义核心价值观socialist core values Eqphd!\#6
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability ZcZ;$*
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 '.p? 6k!K
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics \OHv|8!EI@
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature =wA5P@
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative U7%28#@
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society i@$-0%,
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone .u< U:*
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) ~5t?C<wo
26.绿色低碳循环发展产业体系 !O\X+#j
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development @
u1Q-:
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development
kQ }s/*
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative z/vDgH!s
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning m,NMTyJoz
30.为政之道,民生为本 `
45d"B
I
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. MCAXt1sL&E
31.区域协同发展coordinated development between regions L<@&nx
32.城乡发展一体化urban-rural integration &"j@79Ym1~
33.物质文明和精神文明协调发展 >0T3'/k<H
ensure that cultural-ethical and material development progress together l @A"U)
A(
34.协同创新collaborative innovation f8!l7{2%q
35.全面建成小康社会决胜阶段 lCE2SKj
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects ]h
UKuef
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people l%bq2,-%
37.创新发展 innovative development \G=bj;&eF
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. $SF3odpt
39.协调发展coordinated development M
+UMR+K
40.协调是持续健康发展的内在要求 U]j&cFbn5_
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. -wIM0YJ
41.人与自然和谐发展 2;R/.xI6v
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature `1_FQnm)
42.G20峰会主办国 the host of the G20 sbjtL,
43.G20峰会成员国 G20 members XbXgU#%
44.嘉宾国 guest countries .9I_NG
45.国际组织 international organization 6)+9G_
46.新兴市场国家 emerging markets 9rWLE6`
47.领导人峰会 Leaders' Summit cqHw^{'8
48.主题 theme 5{fwlA
49.论坛 forum DoTs9w|5
50.发展中国家 developing countries aZC*7AK
9 G((wiE
翻译词汇--经济类 Xi*SDy
(mY(\mu}
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 <M`-`v6H
remain committed to economic development as our central task Q+/R
JM?3@
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 ],$6&Cm
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance 4&H+hN{3
3.新动能异军突起 gBfX}EK7F
new driving forces emerge *+&z|Pwv[^
4. 培育壮大新动能 )e#fj+>x)
build up powerful new drivers O<Jwaap
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 7!mJhgGc
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business cy9N:MR(c
6.建设共享平台 Bac?'ypm
create sharing platforms M'b:B*>6
7.世界经济深度调整、复苏乏力 [3GKPX:OA/
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover q^u6f?B
8.经济增速换挡 xqU^I5Z
the change of pace in economic growth EP/&m|o|G
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 a =9vS{
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth K@y-)I2]
10.长江经济带发展战略 1g+LF[*-~
The Yangtze Economic Belt initiative ryz/rf
11.经济运行保持在合理区间 I4A;
The economy operated within an appropriate range. D[+|^,^>
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 U<1}I.hDJ
improve the overall quality and competitiveness of the real economy ;>cLbjD
13.支持分享经济发展 K
lPm=
give our support to the development of a sharing economy ?<-wHj)
14.更好激发非公有制经济活力 M|$H+e }:
energize the non-public sector W^-hMT]uD
15.依法平等保护各种所有制经济产权 p{+tFQy
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership fp`U?S6
16.促进资源型地区经济转型升级 *'kC8ZR5
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions bWhJ^LD
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 x(exx
)w
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy $%lHj+(
18.为经济发展营造良好环境 _:oMyK'
create an enabling environment for economic development nhB^Xr=
19.国际收支基本平衡 ?z*W8b]'
a basic balance in international payments n=lggBRx
20.增强经济发展新动力 ! hOOpZf7
strengthen the new growth engines H620vlC}V
21.开放型经济新体制 m-Mhf;
new systems for developing an open economy s?1-$|*
22.互利合作 ]9!Gg
mutually beneficial cooperation PW(_yB;
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 gDUoc*+h
(“十三五”规划) ]~4}(\u
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China $~;6 hnrm
(the 13th Five-Year Plan ) mP`,I"u
24.引领经济发展新常态 si+5h6I.}
guide the new normal in China’s economic development 'Q^G6'(SaK
25.中高速增长 rzc 3k~@
medium-high rate of economic growth U O{xpY
h0ZW,2?l
翻译词汇--文化类 R[2[[M
tPMgZ
1.金 metal 8.
~
Euz
2.木 wood SO8|]Fk
3.水 water Hf`&&
4.火 fire J}93u(T5
5.土 earth b W
`)CWd
6.炎黄子孙 Chinese descent -qr:c9\px
7.五行 five elements f/|a?n2\hm
8.风水 Fengshui; geomantic omen Qcy+ {j]
9.阳历 solar calendar cmC&s'/8`D
10.阴历 lunar calendar `cy"-CJS
11.闰年 leap year u]++&~i
12.十二生肖 zodiac K;(|v3g6
13.财神爷 the God of Wealth ^AC+nko*
14.阎王爷 King of Hell 3k|~tVM
15.玉皇大帝 the Jade Emperor %.r5E2'
16.儒家文化 Confucian Culture O,z%7><
17.刺绣 Embroidery e^K=8IW
18.剪纸 Paper Cutting \ {E;u'F
19.书法 Calligraphy
=z7Ay
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters \H'CFAuF
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West ,J4a~fPf
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms +[go7A$5
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) ~S<F
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins ob()+p.k K
25.《论语》 Analects of Confucius laIC
}!
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals RM=+ZmA
27.《史记》 Historical Records _J$p<
28.《孟子》 The Mencius M}RFFg
29.《诗经》 The Book of Odes !D]6Cq
30.国庆节 National Day /$N#_Xblr
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival MyS7AL
32.春节 Spring Festival b|C,b"$N0
33.元宵节 the Lantern Festival N4JL.(m){I
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 7|?@\ZE
35.清明节 the Qing Ming Festival !wufoK
36.端午节 the Dragon-Boat Festival g
0_r
37.重阳节 the Double Ninth Festival pHbguoH,
38.植树节Arbor Day < $/Yw
39.劳动节Labor Day `x^,k%
:4
40.中国青年节 Chinese Youth Day fP4IOlHkE
41.七夕节Chinese Valentine's Day ~k_zMU-1
42.春联spring couplets ?;kc%Rz
43.春运the Spring Festival travel 1OGv+b)
44.剪纸 paper-cut vnOF$6n
45.国画 Chinese painting u+T, n
46.豆腐 tofu $ }bC$?^
47.火锅 hot pot \:^n-D*fX
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding tqk6m# @(
49.粽子 rice dumpling wAwH8x LU
50.月饼 moon cake K>~cY%3^i
51.爆竹firecracker !ZcALtq
52.年画(traditional) New Year pictures !ef)Ra-W
53.压岁钱New Year gift-money h |
54.守岁 staying-up x \{jWR%
55.拜年 pay new year's call B_G7F[/K
56.禁忌 taboo !a&F:Fbm
57.去晦气 get rid of the ill- fortune T1TZ+\
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors aQuy*\$$
59.辞旧岁 bid farewell to the old year @WE$%dr
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning Q%h
o[KU
61.年糕 rice cake/new year cake O!yn
`<l
62.团圆饭 family reunion dinner fxa^SV
63.年夜饭 the dinner on new year's eve "qp_*Y
64.舞龙dragon dance AH,F[vS
65.舞狮lion dance ! (tJZ5
66.元宵sweet sticky rice dumplings :G)x+0u
67.花灯festival lantern hkc_>F]Hx
68.灯谜lantern riddle ?':'zT
69.宣纸 rice paper T}On:*&
70.叩头 kowtow Z@umbyM
71.孔子Confucius eT?LMBn\
72.武术Chinese Martial Arts o8"xoXK5xf
73.功夫 kung fu ]<_+uciP5[
74.中庸 the way of medium &"0[7zgYQz
75.中和 harmony k}gs;|_
76.火药 gunpowder GT0'bge
77.印/玺 Seal/Stamp 9)X<}*(qo
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera `Nr7N#g+u
79.仁righteousness "+_0idpF
80.理propriety ;I'["k%
81.智wisdom n&JP
/P3Y
82.信 fidelity BW[K/l~"$:
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues $Q4b~
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb p:))ne:7
85.天安门广场Tian’anmen Square ,|/$|$'
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes vA `.8U 0S
87.人民大会堂 The Great Hall of the People a#=-Aj-
88.故宫 The Forbidden City $x*GvI1D
89.颐和园 The Summer Palace ;C%EF
90.长城 The Great Wall +J9lD`z
91.西湖 West Lake /;1FZ<zU
92.重要文化遗产 major cultural heritage on$a]zx'@
93.民间艺术 outstanding folk arts .S;/v--F
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage i:72FVo
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in 2}-W@R
:z7!X.*
?9cy5z[
热词 C/=ZNl9"fn
ZWH`s
一周热词榜(1.15-1.22) mUxD.;P
2017-02-09 MTI翻译硕士考研
)g9qkQ 8q
&XP 0
本周热词: $9/r*@bu8d
1.'个税改革方案'年内出炉 T7`Jtqf
2.'捐献器官'空运办法发布 >8so'7(
3.北京拟建'环保警察'队伍 @B6[RZ R
4.14类人建'个人信用记录' t$J-6dW
5.众多年轻人沦为'恐年族' aryr
6.特朗普'就职典礼'将举行 eJ'ojc3
$Fj7'@1(
Ue7~rPdlR
Y]PZ| G)
01 "F&uk~ b$
个税改革方案 `Cc<K8s8
reform plan for individual income tax uB
BE!w_
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. 4{V=X3,x
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 6O}r4*
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 VCI G+Gz
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 (+@H !>r$$
[相关词汇] j<[<qU:
综合计征 comprehensive tax levying PF~&!~S>W
免税 tax exemption fqi5
84
关税 tariff BN=,>-O%
消费税 consumption tax {pqm&PB04
进口环节增值税 import value-added tax ?Gb
18m
收入分配 income distribution $ _zdjzT
贫富差距 gap between the rich and the poor 8p5u1 ;2
[30< 0
2捐献器官 X- zg
donated organs j%lW+[%
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. ;fuy}q8@7
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 GB0] |z5
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 "|hmiMdGB
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 7w9) ^
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 h'
16"j>
[相关词汇] O!a5
器官捐献 organ donation 7%X$6N-X
器官捐献者 organ donor ]p~XTZgW
器官接受者 organ recipient |
#,b1|af
排异反应 rejection RAe:$Iv$!v
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy "B.l j)
基因移植 gene transplant CEwG#fZ
IE3GM^7\
3环保警察 mFT[[Z#
environmental police force ='~C$%
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. A w83@U
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 zdr?1=
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 (HY|0Bgr
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 !x>P]j7A}Y
[相关词汇] t&ngOF
空气污染 air pollution klPc l[.w
雾霾净化塔 smog free tower WO]dWO6Mm
空气净化器 air-purifying machine zp d4uto5
通风廊道 ventilation corridor Ix"uk6 h
绿色能源 green energy c" yf>0
节能环保 energy saving and environmental protection DI+kO(S
vQztD_bX%
4个人信用记录 \ ddbqg?`
personal credit record Up`zVN59.
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. --y.q~d
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 8eL[,uw
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 V+_L9
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 je.mX /Lpj
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 r%F{1.
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 )'92{-A0
[相关词汇] !<@Zf4
m
社会信用体系 social credit system $KKrl
诚信 honesty 87y$=eZ
失信行为 dishonest conduct s>^*GQw
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty #BF(#1:
市场性惩戒 market-oriented punishment tPc '#.
实名制 real-name system Bx;bc
|>Kf_b Y#
5恐年族 -_v[oqf$
people suffering from Spring Festival phobia p\~ lPXK
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival. FX 0^I 0
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。 Fod2KS;g
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。 xqX~nV#TB
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。 yD(0:g#
不仅"钱包受伤","脾胃受累"也是不少年轻人的担忧。每年春节都要参加老同学的聚会(attend gatherings/parties with former schoolmates),还有各个亲戚、朋友(relatives and friends)轮番请客。春节的生活几乎就是从一个饭局到另一个饭局,而喝酒几乎是少不了的,身体实在是吃不消,感觉过个年比上班还累(feel more worn out during the holiday than at work)。 %mg |kb6n
无形的心理压力(mental stress/psychological pressure)也让不少年轻人想要"逃避春节"。没男女朋友的被父母和亲戚"催交往"、没有结婚的被"催婚(be urged to get married soon)"、已婚未孕又被"催怀孕",二孩开放后已婚已生的还有可能被"催生二胎(have a second child)",这种关心对一些人来说却是一种莫大的压力。此外,因为春节是大家庭(extended families)团聚的机会,春节聚会成了炫耀大会(an arena for showing off)。家长互相攀比孩子的学习成绩,亲友之间则比地位、比财富(parents compare their children's academic performance, while relatives and friends compare status and possessions)。 lhKd<Y"
[相关词汇] rQ
LNo,
节日恐惧症 holiday phobia h{VCx#!]
春联 spring couplets OANn!nZ.
年画 new year paintings Hi|'
节日送礼 holiday gift giving GjfY
年货经济 Spring Festival shopping-generated economy #Q"el3P+q
假日购物季 holiday shopping season ts
aD5B
M8Q-x-7
6就职典礼 [w
i "
inauguration /k l0(='
Donald Trump's inauguration on Friday will begin at 11:30 am EST with the official swearing-in ceremony. &S]\)&Yt
唐纳德·特朗普的就职典礼将于美国东部时间20日上午11时30分随着官方宣誓就职仪式的举行拉开帷幕。 rX)PN3TD
美国候任总统(president-elect)特朗普将于当地时间20日中午在美国国会大厦(the Capitol)外宣誓就职(take the oath of office),正式成为第45任美国总统(officially become the 45th president of the US)。据华盛顿国土安全和应急管理部门预测,当天将有80万至90万人齐聚华盛顿,出席总统就职典礼(presidential inauguration)活动。不过,19日下午就职庆祝活动(inaugural festivities)就已经正式开始了,当天的活动包括在阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)举行的敬献花圈仪式(wreath-laying ceremony)(见图)、在林肯纪念堂举行的音乐会和在华盛顿联合车站进行的烛光晚宴(candlelight dinner)。 W:ih#YW_F
20日上午8时30分,特朗普和家人将前往圣约翰圣公会大教堂,参加祷告仪式(attend a prayer service)。按照传统,即将上任的总统和准备离任的总统(the incoming and departing presidents)及其妻子将在白宫会面,随后两位总统乘坐一辆车前往国会大厦。接下来将迎来就职日庆祝活动的重头戏(the centerpiece of the Inaugural Day festivities)——宣誓就职仪式(swearing-in ceremony)。首先,候任副总统迈克·彭斯(Mike Pence)会宣誓成为美国第48任副总统,随后,特朗普将宣誓并发表就职演说(deliver his inaugural address)。 -H#{[M8xX
自艾森豪威尔总统之后,新任美国总统和副总统都会在就职典礼后参加就职典礼国会联席委员会主办的国会午餐会(the Congressional luncheon)。检阅美国军队(review the American armed forces)后,特朗普与彭斯将参加就职游行活动(inaugural parade),预计将有40多个组织、逾8000名民众参与游行。当晚,在华盛顿将举办三场总统就职舞会(inaugural balls),特朗普将接连出席三场舞会、发表讲话并跳舞(make remarks and take to the dance floor)。21日上午10点,华盛顿国家大教堂将举行传统的祷告仪式(host the traditional prayer service),特朗普和彭斯在祈祷和自省中开始任期(begin their terms in prayer and reflection)。官方就职典礼仪式日程至此结束。 4hr;k0sD
[相关词汇] oOnk,U
就职宣誓 oath of office ;Z%ysL
A
主持宣誓仪式 administer the oath 3W5|Y@0
总统就职委员会 the Presidential Inaugural Committee Y, )'0O
就职活动 inaugural events %F` cNw]
竞选口号 campaign slogan ;lB%N
t<,
告别仪式 departure ceremony (>%Ddj6_>
TwqyQ49
=\eM
-"r
S`)KC-
@@@@@@@@@@ bW7tJ
'p80X
^g
#KF:(2
一周热词榜(1.8-1.15) pLE|#58I
本周热词:
FVPhk 2
1.主席'世界经济论坛'演讲 ;O}%_ef@
2.土地污染施'终身责任制' 5wmH3g#0
3.多地火车站可'刷脸进站' :Ag]^ot
4.微信'小程序'已正式上线 (wdE@/V
5.2026'世界杯扩军'至48队 mnzamp
6.奥巴马作离任'告别演讲' :bkACuaEn
?}e8g
01 Ek~Qp9B
世界经济论坛
9x0B9&
World Economic Forum, WEF _r0oOp E
President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland. B.-5$4*s
17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲。 zW,m3~XX:
在反经济全球化思潮抬头、贸易保护主义(trade protectionism)明显上升的背景下,习近平指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果(economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress)。经济全球化确实带来了新问题(it is true that economic globalization has created new problems),但把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决(just blaming economic globalization for the world's problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems)。 1mm/Ssw:C
在题为《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的主旨演讲中,习近平主席深刻回答"世界怎么了"、"我们怎么办"等重大问题,为经济全球化和世界经济发展指明了正确方向。习近平在讲话中强调,当前,世界经济长期低迷(the global economy has remained sluggish for quite some time)的根源(root cause)在于:全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长(lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy);全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化(inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy);全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待(uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives)。 pk%I98! Jy
习近平主席还提出了"四个坚持"的中国方案(Chinese solutions):坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式(develop a dynamic, innovation-driven growth model);坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式(pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation);坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式(develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times);坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式(develop a balanced, equitable and inclusive development model)。 ^0_ *AwIcN
习近平主席的演讲引发强烈反响。美国《华尔街日报》认为,在美国和西方世界对全球化价值的质疑声增加(doubts about the merits of globalization mount)时,中国国家主席习近平用洪亮的声音捍卫了国际贸易和经济融合(issue a full-throated defense of international trade and economic integration)。英国《卫报》网站发表文章称,中国国家主席习近平在达沃斯论坛的演讲为经济全球化强力辩护,呼吁各国继续支持巴黎气候变化协议(urge that all countries continue to support the Paris climate change accord),显示出中国有意在国际舞台上承担更重要的角色(take a bigger role on the global stage)。世界经济论坛主席施瓦布(WEF Executive Chairman Klaus Schwab)表示:"习近平主席发表了非常重要的讲话,为我们带来了阳光(bring us some sunshine)。听了习主席的演讲使我们对未来更有信心。"分析人士称,习近平对于开放型经济的承诺(commitment to an open economy)和对贸易保护主义的坚决反对(firm opposition)将为全球经济带来更多信心。 ^3B{|cqf
[相关词汇] ^hv
命运共同体 community of shared destiny _A|1_^[G(
联动发展 inter-connected development tSV}BM,
可持续发展 sustainable development 7(rTGd0
全球治理 global governance FY)v rM*yh
双刃剑 double-edged sword .^>[@w3
中方代表团 Chinese delegation X
AR~d6iZ
国事访问 state visit pg1o@^OuL
i;;CU9`E2q
01@ B(wk $2
<?kr"[cQeP
世界经济论坛 VQ5T$,&
World Economic Forum [WEF]
-|B?pR
\u?z:mV
发表主旨演讲 H_sLviYLu
delivered a keynote speech WY_}D!O
:BKY#uH~
2017年 开幕式 V|zzj[c
the opening plenary of the 2017 .%_scN
P
年会 annual meeting osyY+)G'sV
世界经济论坛 e.hHpjWi?Z
the World Economic Forum Rcs7 'q5
在瑞士达沃斯 in Davos, Switzerland fq
ZqPcT0
,uqS
q
贸易保护主义 trade protectionism vNlYk
$]|fjB#D
经济全球化是 "P\k_-a'
社会生产力发展的客观要求和 dy N`9
科技进步的必然结果 Rd|};-
economic globalization resulted from sCU<1=
growing social productivity, and |
K| c
is a natural outcome of scientific and technological progress -twV?~f
!:t}8
经济全球化确实带来了新问题 a<7Ui;^@
it is true that economic globalization has created new problems GqBZWmAB
e
84[B.
把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化, `VY -3
既不符合事实, 7y.$'<
也无助于问题解决 P,lKa.
just blaming economic globalization for the world's problems is LnP={s
inconsistent with reality, and 3<sYxA\?w
it will not help solve the problems d|CSWcU
I!3qb-.Q
《共担时代责任 共促全球发展》 `K37&b