翻译词汇--政治类 z6B#F<h
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 l.g.O>1
1.一个中国原则 the one-China principle gE^pOn
2.与时俱进 keep pace with the times .Oc j|A6
3.综合国力 overall national strength 0m> 8
4.共同愿望common desire v)gMNzt
5.“走出去”(战略)going global GBpdj}2=
6.不结盟 non-alignment KDP4 7A
7.单边主义 unilateralism uHmvHA~/c8
8.多边政策 multilateralism jC}HNiM78
9.人口老龄化 aging of population +Q);t,
10.人口出生率 birth rate
MXEI/mDYK
11.“两个一百年”目标 two centenary goals 5cU:wc
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party
coPdyw'9&
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state ;Sg.E8
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society iOb7g@=
15.社会主义现代化国家modern socialist country QZ;DZMP
16.全国各族人民的根本利益 Piwox1T;
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China 5=#d#dDc
17.执政地位 the ruling status NR8`nc1~
18.社会主义核心价值观socialist core values ZS]Z0iZv9
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability , u%V%
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 -D=Sj@G
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics GGcODjY>
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature @0t[7Nv-1
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative %
C2Vga#
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society `]6
<j<'
,
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone $^?VyHXvY
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) #Cu$y8~as
26.绿色低碳循环发展产业体系 >C6S2ISSz
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development :@-yK8q's
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development \>lA2^Ef
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative +s8R]3NJ_H
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning |?g-8":H8P
30.为政之道,民生为本 xypgG;`\
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 4Nt4(3Kf
31.区域协同发展coordinated development between regions SN L-6]j
32.城乡发展一体化urban-rural integration J!5b~8`v
33.物质文明和精神文明协调发展 vS0 ii
ensure that cultural-ethical and material development progress together eXK3W2XF
34.协同创新collaborative innovation ?#Z4Dg
9|
35.全面建成小康社会决胜阶段 wi
jO2F
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects QQV8Vlv"
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people ku]?"{Xx
37.创新发展 innovative development Jx}-Y*
o
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. ~:f..|JM
39.协调发展coordinated development Q/0gd? U?
40.协调是持续健康发展的内在要求 c$&({Z{1
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. 0\ (:y^X
41.人与自然和谐发展 S-gO
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature "zd_eC5
42.G20峰会主办国 the host of the G20 _ ~\} fY
43.G20峰会成员国 G20 members dr=Q9%
44.嘉宾国 guest countries <YU4RZ
45.国际组织 international organization @$%GszyQ'
46.新兴市场国家 emerging markets AzXLlQ
47.领导人峰会 Leaders' Summit JVy|SA&R
48.主题 theme ?-mOAHW0q
49.论坛 forum $'Mf$h
50.发展中国家 developing countries `{Q'iydU
^&1O:G*"
翻译词汇--经济类 At=d//5FFP
~:T@SrVI
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 `DgK$ QM
remain committed to economic development as our central task Pm/i,T6&\
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 k"&o)*d
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance S}%
z0g<
3.新动能异军突起 EC,`t*<
new driving forces emerge b1 w@toc
4. 培育壮大新动能 G)}[!'<rR
build up powerful new drivers |JYb4J4Ni
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 A2
M(
ad
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business ..u{v}4&
6.建设共享平台 7mMGH
(
create sharing platforms uWdF7|PN7
7.世界经济深度调整、复苏乏力 <.4(#Ebd
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover 2Wluc37
8.经济增速换挡 oxc;DfJ_
the change of pace in economic growth n
Ab~
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 \/3(>g?4
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth TxG@#" ^g}
10.长江经济带发展战略 PtW2S 1?j
The Yangtze Economic Belt initiative [d[w/@
11.经济运行保持在合理区间 QNMZR
The economy operated within an appropriate range. T@yQOD7
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 @s-P!uCaT
improve the overall quality and competitiveness of the real economy 3qe`#j
13.支持分享经济发展 I&La0g