翻译词汇--政治类 SAdE9L =d
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 jLVG=rOn
1.一个中国原则 the one-China principle (jA5
`4>u
2.与时俱进 keep pace with the times rHTZM,zM=H
3.综合国力 overall national strength IJ&Lk=2E]
4.共同愿望common desire =aZ d>{Y
5.“走出去”(战略)going global B=r DU$z
6.不结盟 non-alignment Jz~:
7.单边主义 unilateralism gK QJ^a\!
8.多边政策 multilateralism |67Jw2
9.人口老龄化 aging of population ewU*5|*[
10.人口出生率 birth rate *{vH9TO
11.“两个一百年”目标 two centenary goals
C3{hf
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party +7}^Y}(
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state T2MC`s|`
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society o 2Nu@^+
15.社会主义现代化国家modern socialist country r=5S0
16.全国各族人民的根本利益 ea"X$
<s>-
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China pE&G]ZC
17.执政地位 the ruling status B{`adq?pW
18.社会主义核心价值观socialist core values nsRCDUCi
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability Jg;[k
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 Q38+`EhLA
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics /=S@3?cQAB
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature UHZ&7jfl
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative Y7.+
Ma#|
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society iz# R)EB/g
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone ZLT?G
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA)
p>7qyZ8
26.绿色低碳循环发展产业体系 dn#I,xa`
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development >+a\BK"k
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development 9jTBLp-i#N
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative v`Jt+?I
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning MW7~=T
30.为政之道,民生为本 !0,q[|m
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. >K9Ia4I,
31.区域协同发展coordinated development between regions >J7slDRo
32.城乡发展一体化urban-rural integration EfEgY|V0
33.物质文明和精神文明协调发展 [=>=5'-
ensure that cultural-ethical and material development progress together ,p d-hu
34.协同创新collaborative innovation :hZM$4
35.全面建成小康社会决胜阶段 bFG~08Z ,d
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects (SyD)G\rj
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people 1,wcf,
37.创新发展 innovative development ^aSb~lce
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. ^v;)6a2
39.协调发展coordinated development )%K<pIk
40.协调是持续健康发展的内在要求 OT
0c5x
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. Me.I>7c
41.人与自然和谐发展 "U}kp#)
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature qPQIcJ
42.G20峰会主办国 the host of the G20 wb$uq/|
43.G20峰会成员国 G20 members u"HGT=Nl
44.嘉宾国 guest countries Uj(0M;#%o+
45.国际组织 international organization PQ4mNjXN
46.新兴市场国家 emerging markets sUG!dwqqd
47.领导人峰会 Leaders' Summit Hh%!4_AMw
48.主题 theme J~2SGXH)^?
49.论坛 forum f7x2"&?vg
50.发展中国家 developing countries p /
ITg
Gm|-[iUTG]
翻译词汇--经济类 OS z71;j
e$~[\
w
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 MNu0t\`p4
remain committed to economic development as our central task : "85w#r
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 gA2Wo+\^bq
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance K?uZIDo
3.新动能异军突起 fp [gKRSF
new driving forces emerge <