翻译词汇--政治类 %oq{L]C(rf
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 ?>hPO73{
1.一个中国原则 the one-China principle kB3H="3[[
2.与时俱进 keep pace with the times iEd\6EZ
3.综合国力 overall national strength K!:azP,bZ
4.共同愿望common desire e^d0zl{
5.“走出去”(战略)going global PRr2F-!P
6.不结盟 non-alignment !
6BW@GeF]
7.单边主义 unilateralism W"zab
8.多边政策 multilateralism 0KYEb%44
9.人口老龄化 aging of population plUZ"Tr
10.人口出生率 birth rate b6}H$Sx~
11.“两个一百年”目标 two centenary goals ?kWC}k{
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party uxW~uEh
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state WP?TX b`5
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society hn^<;av=
15.社会主义现代化国家modern socialist country {6"Ph(I1
16.全国各族人民的根本利益 eAXc:222
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China (&}i`}v_
17.执政地位 the ruling status )^m%i]L_
18.社会主义核心价值观socialist core values ,$+lFv3LE
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability 8dZ0rPd?
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面
0uWR<,]
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics \Kl+ 5%L
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature e<=cdze
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative 3{ LP?w:@
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society g6Q !8
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone S/^"@?z,vE
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) LA@w:Fg
26.绿色低碳循环发展产业体系 R#2 t)y
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development l%?T2Fm3>
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development Db)?i?o}t
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative dik:4;
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning 0(mkeIzJt/
30.为政之道,民生为本 "iU}]e0
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 0|$v-`P$
31.区域协同发展coordinated development between regions Fb^:V4<T
32.城乡发展一体化urban-rural integration /x5rf
33.物质文明和精神文明协调发展 #gp,V#T
ensure that cultural-ethical and material development progress together *8#i$w11M
34.协同创新collaborative innovation NXNY"r7~
35.全面建成小康社会决胜阶段 I3,= 0z
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects kB'Fkqwm
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people r.#t63Rb
37.创新发展 innovative development "NgxkbDEbG
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. 4d8B`Fa9
39.协调发展coordinated development VwOW=4`6
40.协调是持续健康发展的内在要求 O+?<h{"
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. fRtUvC-#H
41.人与自然和谐发展 LM7$}#$R
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature >p.O0G
gg
42.G20峰会主办国 the host of the G20 ]@uE#a:[
43.G20峰会成员国 G20 members 9[m6Li
44.嘉宾国 guest countries CAcS~ "
45.国际组织 international organization JMH8MH*
46.新兴市场国家 emerging markets -PS#Z0>
47.领导人峰会 Leaders' Summit G8r``{C!
48.主题 theme n@
U n
49.论坛 forum :{IO=^D=$
50.发展中国家 developing countries HYD"#m'TkB
R
}lsnX<
翻译词汇--经济类 ``OD.aY^s
agjv{
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 1RK=,Wx
remain committed to economic development as our central task 6(G?MW.
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 2Z3('?\z~
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance S(uf(q|{
3.新动能异军突起 L+CyQq
new driving forces emerge Eh|]i;G%
4. 培育壮大新动能 3:8{"md@2
build up powerful new drivers ik!..9aB
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 tkXEHsRT
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business b^p"|L
6.建设共享平台 zOGU8Wg
create sharing platforms BRk0CLr5
7.世界经济深度调整、复苏乏力 2 Sh
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover h}]fnA
8.经济增速换挡 5!EJxP9
the change of pace in economic growth $
6CwkM:
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 qQ0cJIISb\
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth XK
: 9r{r{
10.长江经济带发展战略 ^b 7GH9<&
The Yangtze Economic Belt initiative <0S,Q+&
11.经济运行保持在合理区间 k%E2n:|*
The economy operated within an appropriate range. kdn'6>\
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 E@P %v{)
improve the overall quality and competitiveness of the real economy H6&J;yT}
13.支持分享经济发展 \TF!S"V
give our support to the development of a sharing economy '&sE=.
14.更好激发非公有制经济活力 ^k
Cn*&
energize the non-public sector BSkDpr1C
15.依法平等保护各种所有制经济产权 XEdzpkB
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership &`fhEN
16.促进资源型地区经济转型升级 8Th` ]tI
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions aDehqP
6vf
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 BbRBT@
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy hRq3C1mR
18.为经济发展营造良好环境 ~u.T- 0F
create an enabling environment for economic development 06Gt&_Q
19.国际收支基本平衡 ;r6jx"i
a basic balance in international payments [|lB5gi4t!
20.增强经济发展新动力 .-JCwnP
strengthen the new growth engines 9W8]8sUeG
21.开放型经济新体制 4]/7 )x?R
new systems for developing an open economy !sRngXCXk?
22.互利合作 MgC:b-&5_
mutually beneficial cooperation uK'
&Dam
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 8k^|G
(“十三五”规划) 8`b`QtGf
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China 3&x-}y~sg
(the 13th Five-Year Plan ) 1RKW2RCaW_
24.引领经济发展新常态 l?iSxqdT
guide the new normal in China’s economic development 87WBM;$&s
25.中高速增长 =E&OuX-R
medium-high rate of economic growth 0A:n0[V:]
QaGlR`Y
翻译词汇--文化类 OgcHS?
j&