翻译词汇--政治类 9 )B >|#\
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 U'-MMwE]
1.一个中国原则 the one-China principle o)}b Fw
2.与时俱进 keep pace with the times Sc Gmft3A
3.综合国力 overall national strength .j88=t0
4.共同愿望common desire TOMvJ>bF
5.“走出去”(战略)going global k`)LO`))
6.不结盟 non-alignment 9[T#uh!DC
7.单边主义 unilateralism (/"T=`3t
8.多边政策 multilateralism Cy6[p
9.人口老龄化 aging of population m_r
R e\
10.人口出生率 birth rate oK5(,8
(4
11.“两个一百年”目标 two centenary goals Rz=]KeZu
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party h:bs/q+-
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state Arp4$h
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society "6KOql3
15.社会主义现代化国家modern socialist country DvOg|XUU0
16.全国各族人民的根本利益 &<UOi@
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China 7KM!\"PM
17.执政地位 the ruling status 0l 3RwWj
18.社会主义核心价值观socialist core values 3&' STPpW
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability *"zE,Bp"
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 |=%$7b\C
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics J.?p?-"
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature _l8oB)
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative
%;W8;
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society xD1wHp!+
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone "R
9kF-
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) UT{Nly8u
26.绿色低碳循环发展产业体系 A(s/Nz>
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development [6|8Gx:
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development I
S=)J( 0
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative H+ M~|Ju7
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning X*Q7Yu
30.为政之道,民生为本 d,0pNav)
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. pEaH^(I*
31.区域协同发展coordinated development between regions 5rcno.~QO
32.城乡发展一体化urban-rural integration %vThbP#mR|
33.物质文明和精神文明协调发展 \Fe5<G'v
ensure that cultural-ethical and material development progress together
?PQiVL
34.协同创新collaborative innovation d[Fsp7U}
35.全面建成小康社会决胜阶段 #tfJ
?w`
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects Anm5Cvt;i
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people Fwqv1+
37.创新发展 innovative development kN) pi "
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. d)AkA\neWo
39.协调发展coordinated development SwL\=nq+~
40.协调是持续健康发展的内在要求 zld>o3K}
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. So 5{E4[
41.人与自然和谐发展 {38aaf|'/
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature d+w<y~\
q
42.G20峰会主办国 the host of the G20 L7b{H2 2
43.G20峰会成员国 G20 members }v!6BU6<Q
44.嘉宾国 guest countries 8]L.E
45.国际组织 international organization 0VZj;Jg}q
46.新兴市场国家 emerging markets 7/yd@#$X
47.领导人峰会 Leaders' Summit e8# 3Y+Tc
48.主题 theme th<]L<BP/
49.论坛 forum 'GyPl
50.发展中国家 developing countries
Qi}LV"&L
j
AE0$u~.
翻译词汇--经济类 u rOG Oa$
gdT_kb5HL8
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 R}VL UL$
remain committed to economic development as our central task 4s8E:I=K
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 t<7WM'2<y
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance n\YxRs7
hF
3.新动能异军突起 0_EF7`T
new driving forces emerge xRUYJ=|oh
4. 培育壮大新动能 `lhLIQ'j
build up powerful new drivers LA+MX0*
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 cn0F
z"d
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business Y Pc<
6.建设共享平台 Zy%Z]dF
create sharing platforms 57>ne)51
7.世界经济深度调整、复苏乏力 (n/1:'
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover o;mIu#u
8.经济增速换挡 *
2%e.d3"M
the change of pace in economic growth (0Cszm.
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 4QNR_w
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth G#:!wI
10.长江经济带发展战略 }hYE6~pr
The Yangtze Economic Belt initiative
I={{VQ
11.经济运行保持在合理区间 7
L\?
The economy operated within an appropriate range. g-FZel
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 D3xaR
improve the overall quality and competitiveness of the real economy PNgMLQI
6
13.支持分享经济发展 \<B6>
give our support to the development of a sharing economy MF}Lv1/[-J
14.更好激发非公有制经济活力 kVnyX@
energize the non-public sector sjgR \`AU
15.依法平等保护各种所有制经济产权 +3>/,w(x
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership rVy\,#|
16.促进资源型地区经济转型升级 vXyo
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions vw]
D{OBv*
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 hX%v`8
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy dY@Tt&k8E
18.为经济发展营造良好环境 Q 02??W
create an enabling environment for economic development xKST-:c +
19.国际收支基本平衡 S\g7wXH
a basic balance in international payments [e@OHQM
20.增强经济发展新动力 Z?c=t-yqp
strengthen the new growth engines p]
|ME
21.开放型经济新体制 sk6
|_
new systems for developing an open economy N|d.!Q;V.y
22.互利合作 (Zn3-t*
mutually beneficial cooperation |ezO@
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 .Xz"NyW
(“十三五”规划) ?Wz(f {Hm
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China :G=1$gb
(the 13th Five-Year Plan ) 4i\aW:_'i
24.引领经济发展新常态 us,,W(q
guide the new normal in China’s economic development &Yks,2:P
25.中高速增长 xiOrk
medium-high rate of economic growth 4U
a~*58
WlRZ|.
翻译词汇--文化类 ($ B]9*
QRZTT qG
1.金 metal grfdvN
2.木 wood L5qCv -{
3.水 water sEJ;t0.LX
4.火 fire vl{_M*w
;
5.土 earth /Zeg\}/4[
6.炎黄子孙 Chinese descent %)hIpxOrX
7.五行 five elements s?;<F
8.风水 Fengshui; geomantic omen o`T<