翻译词汇--政治类 @A~B
,
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 sDaT[).Hm
1.一个中国原则 the one-China principle e3yorQ][
2.与时俱进 keep pace with the times g|&.v2 '
3.综合国力 overall national strength w0a+8gexi
4.共同愿望common desire b
xk'a,!S
5.“走出去”(战略)going global ]p4`7@@)*
6.不结盟 non-alignment ^%K1R;
7.单边主义 unilateralism TIK/ %T
8.多边政策 multilateralism ,XWay%8{E
9.人口老龄化 aging of population ?G~/{m.
10.人口出生率 birth rate p0}+071o%
11.“两个一百年”目标 two centenary goals <r_P?
lZW
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party [OFTP#}c
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state Z/V`Z* fy
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society L:t)$iF5+
15.社会主义现代化国家modern socialist country ?MV[=LPL
16.全国各族人民的根本利益 U<ku_(2"#
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China x[GFX8h(k6
17.执政地位 the ruling status vxbH^b
18.社会主义核心价值观socialist core values b:}wR*Adc
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability M(.uu`B
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 )H[h53bIq
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics #K<=xP
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature iGEQXIr3
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative VV0EgfJ
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society K^]?@oHO
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone FT3,k&i
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) ^td!g1"<
26.绿色低碳循环发展产业体系 k$$S!qi#
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development 8r`VbgI&
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development @,yFY
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative GM9]>"#o\
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning np'
M4^E;
30.为政之道,民生为本 ^V XXq
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. eSvc/ CU
31.区域协同发展coordinated development between regions G(7\<x:
32.城乡发展一体化urban-rural integration tvj'{W
33.物质文明和精神文明协调发展 Y>dg10=
ensure that cultural-ethical and material development progress together IJ
#v"! D
34.协同创新collaborative innovation b]so9aCz
35.全面建成小康社会决胜阶段 % b>y
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects =AnZ>6
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people R+ #.bQg
37.创新发展 innovative development 8ZNd|\
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. qN`]*baS
39.协调发展coordinated development vUIK4uR.
40.协调是持续健康发展的内在要求 bb
O;AiHD
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. ('o; M:
41.人与自然和谐发展 .2(@jx,[
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature
(W}i287
42.G20峰会主办国 the host of the G20 +poIgjq0
43.G20峰会成员国 G20 members D)/XP
44.嘉宾国 guest countries QLpTz"H
45.国际组织 international organization M;RnH##W
46.新兴市场国家 emerging markets a,0o{*(u$
47.领导人峰会 Leaders' Summit 1Z$99
48.主题 theme R=Ly49
49.论坛 forum uy*x~v*I]
50.发展中国家 developing countries B,VSFpPx
4iPua"8
翻译词汇--经济类 xz+`]Q
cwW~ *90#
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 5@&i:vs5
y
remain committed to economic development as our central task 3xCA\*
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 %ucmJ-<y#
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance EV7+u0uN&Q
3.新动能异军突起 U-]PWt?C{
new driving forces emerge PK`(qK9
4. 培育壮大新动能 A@Yi{&D_Q]
build up powerful new drivers !\k#{
1[!
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 {ZIFj.2
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business :~A1Ud4c
6.建设共享平台 +uGP(ONY
create sharing platforms Sdu@!<?B
7.世界经济深度调整、复苏乏力 !
{o+B^^
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover }Yl8Q>t
8.经济增速换挡 H><mcah
the change of pace in economic growth u$/2XO
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 {8p?we3l1
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth tlxjs]{0E
10.长江经济带发展战略 +n~rM'^4/
The Yangtze Economic Belt initiative te4"+[ $|
11.经济运行保持在合理区间 X qva&/-
The economy operated within an appropriate range. vc1GmB
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 y?4=u,{C
improve the overall quality and competitiveness of the real economy "7g8 d
13.支持分享经济发展 !<^j!'2
give our support to the development of a sharing economy 8uD%]k=#!
14.更好激发非公有制经济活力 nk,Mo5iqV
energize the non-public sector `e;Sjf<
15.依法平等保护各种所有制经济产权 5<8>G?
Y
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership zyn =Xv@p
16.促进资源型地区经济转型升级 =<uz'\Ytv%
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions jN{xpd
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 5:3$VWLa
<
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy `Z
V'7|
18.为经济发展营造良好环境 ~(P\F&A(&
create an enabling environment for economic development Y$5v3E\uc
19.国际收支基本平衡 w}<I\*\`!
a basic balance in international payments _IGa8=~
20.增强经济发展新动力 {$=%5
strengthen the new growth engines aL6 5t\2
21.开放型经济新体制 I{UB!0H
new systems for developing an open economy wm[
d5A4
22.互利合作 zq>"a&Y,
mutually beneficial cooperation 5W'|qmJ
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 3nGK674;z
(“十三五”规划) rxA)&