长难句 s)W^P4<
第一节:非谓语动词 01q5BQ7u
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe ;,n{6`
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. !Y/$I?13Z
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. EI6K0{'&X
第二节:名词性从句 WP7*Q:5
一 主语从句 GMRw+z4
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. ^.y}2
iqURlI);P
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. #WlIH7J8Tc
二 宾语从句 n8#i L
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. fQq
'_q5
P#bZtWx'<N
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. 82Dw,Cn
三 表语从句 _!kL7qJ"
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. Ds c{- <v
5O<7<OB
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. 57^X@ra$
四 同位语从句 q-O=Em <*
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ~itrM3^"w
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. PJLSDIeN
第三节:定语从句 `Xvrf
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina EOWLGleD1
'v iF8?_
4JSf t
t
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. 4%
)I[-sH
0L1NZY^!
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. <z+5+h|^
第四节:状语从句 X-O/&WRYQ
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. &OD)e@Tc
jFfuT9oId
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. E4~k)4R
第五节:并列结构 YNV4w{>FD
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. B*#lkMr
d[ (
KgX9
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. 'N#,,d/G
第六节:强调结构 }DiMt4!ZC!
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 `MtI>x
c
wd&Tf
R4!
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 JG-\~'9
祈使句,不适用于"be"动词 53X H|Ap
2Itis/was...that(who)结构表强调 | wuUH
3 强调部分提前 k!-(Qfz
ea!_/Y
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. &'
E(
!*#2~$:
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. ~kM# lh7At
d2f
uM|*y-4
第七节:比较结构 QEo
i9@3
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 TV#X@jQ
一、as…as…句型 c!n\?lB
(一)as…as…句型 8bT]Nv CA
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… ;
C/:$l
和….一样”。 BVAxeXO
(二)notas (or so)…as…句型 _Ec9g^I10
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 Y#[jDS(ip
(三)notsomuch…as…句型 rt- ^?2c?
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 ro:B[XE
(四)notsomuch as…句型 !>gi9z,
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 };{V]f 0
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 [Aqy%mbG
二、比较级+thantodo…句型 VHwAO:+-
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 ECq(i(
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. R'M=`33M
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 F\LAw#IJ
QnHb*4<
三、more…than…句型 "9Q @&C
(一)more Athan B句型 y; oPg4
A比B多 #m
%ZW3
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 K9\p=H^T7
是B而不是A %9
kOl
与其说A不如说B \53(D7+
(二)morethan…句型 =v-qao7xCV
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 E]T
>m!6
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 6MsVV_/
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 e,*E`ol
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 Wd9y8z;
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 Q7V*~{
(三)nomore…than…句型 =t@8Y`9w
1. nomore Athan B 32#|BBY
notAanymorethan B Tf0"9
Gcu[G]D
HhZlHL
A不是B也不是 :9nqQJ+~
2.noless Athan B A是B也是 cJp:0'd
'+%<\.$
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. */8b)I}yY
PIo8m f/
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. |<:Owd=
,}8|[)"
第八节:否定结构 06)B<
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 =x_~7 Xc{
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… oR``Jiob|
may (might)aswell… aRt`IcZYz
too…todo too…forn Npr<{}ZE
2 形式否定但意义肯定 PM(M c]6
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) pgp@Zw)r)k
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 bi01]
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 obRYU|T
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 cPx]:sC
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. k'(d$;Jgr
w#
-J ?/m
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. f3[/zcm;
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. f+WN=-F\
L\GjG&Y5
:gwM$2vv
第九节:倒装结构 vq?aFX9F
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. jV)4+D
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. "ZHA.M]`
第十节:分裂结构 F{'lF^Dc
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. I1Jh
vyd?$
j=],n8_i
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. <3SO1@?
.XZq6iF9