长难句 jzI70+
E
第一节:非谓语动词
&a5UQ>
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe {^=T&aCYdS
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. |tIr?nXSW3
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 5.
5<.")
第二节:名词性从句 F
M;NA{
一 主语从句 g"ha1<y<
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. o}$uP5M8q
:+NZW9_
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. ?!^ow5"8
二 宾语从句 WfpQ
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. 39to5s,
w^z5O6
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. V[ju7\>$Z
三 表语从句 IR;l{q&`
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. lC/1,Z/M
%]7'
2
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. 0t*e#,y
四 同位语从句 N8x[8Rp
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. WX
.Ax$fT
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. 9<n2-l|)
第三节:定语从句 !q\MXS($#u
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina A,67)li3
-Vg(aD
,ZGU\t
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. fF6bEJl3
Ov8^6O
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. 8tfM,.]_i
第四节:状语从句 (
jAC Lo
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 1WjNF i
m`i_O0T
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. @)#EZQi x
第五节:并列结构 i;Dj16h
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. Fn>KdoByN
w*?SGW
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. >?<S(
第六节:强调结构 +*RaX (&
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 )]}G8A
X)e#=w!fi3
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 6VUs:iO1j5
祈使句,不适用于"be"动词 U$yy7}g
2Itis/was...that(who)结构表强调 x~Y{
{
3 强调部分提前 'C4cS[1
Hr_5N,
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. za%gD
3daI_Nx>
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. 5cGQ `l
@9eN\b%I^H
yR?./M!
第七节:比较结构 6Df*wi!jI
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 (dfC}x(3h
一、as…as…句型 ua"2nVxK_K
(一)as…as…句型 PB
*v45
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… ta6>St7.
和….一样”。 #dKy{Q3he
(二)notas (or so)…as…句型 55'
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 2}=@n*8*d
(三)notsomuch…as…句型 6DU~6c=)
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Nc&J%a
(四)notsomuch as…句型 8v z h5,U
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 D2g/P8.<A
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ~4pP(
JP
二、比较级+thantodo…句型 81"` B2
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 HCsd$M;Hbv
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. $|xSM2
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Y0.'u{J*
?m5EXe
三、more…than…句型 m";..V
(一)more Athan B句型 T>]T=
A比B多 xL1Li]fM!'
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 ,#FP]$FK
是B而不是A -$?t+ "/E
与其说A不如说B (:qc[,m
(二)morethan…句型 70GBf"
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 5wmd[YL
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 |ZE^'e*k
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 %s"&|32
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 9sT5l"?g
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 =qc+sMo
(三)nomore…than…句型 GLyPgZ`|
1. nomore Athan B 4")`}T
notAanymorethan B tnaFbmp
Vn4wk>b}$2
>xabn*Kq
A不是B也不是 ,bXZ<RY
$
2.noless Athan B A是B也是 ^L5-2;s<U'
5gtf`ebs/
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. cd1G
.10
Cp(2]Eb
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. Inv`C,$7Q#
6ki2/ Q
第八节:否定结构 -1,0hmn=+
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 uD>=
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… N=B
G0t$
may (might)aswell… vUJ;D
too…todo too…forn d(o=)!p
2 形式否定但意义肯定 OQ&N]P2p
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) g w([08
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 OALNZKP
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 u1$6:"2@5k
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 = 'NV3by
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. X`KSj
N&(
b$7]cE
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. 3NgXM
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. PlGif)
&rBe -52
f\<r1
第九节:倒装结构 g[O?wH-a
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. b$,Hlh,^
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 25)9R^
第十节:分裂结构 _-TplGSO=c
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. Reikf}9Q
xmv%O&0^}
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. 6P1s*u
sgp.;h'