长难句 .)^@[yrkz
第一节:非谓语动词 Uh}n'Xd#{}
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe "|pNS)
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. S1^u/$*6
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 06 gE;iT
第二节:名词性从句 rAD5n,M]
一 主语从句 +]Of f^s
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. ^z3-$98=A
ay#cW.,
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. $DW3H1iW
二 宾语从句 /_E:sI9(
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. *!UY;InanX
\/4ipU.
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. Ojp)OeF\
三 表语从句 UC^&&
2maI
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. =nOV!!
*Id$%O
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. ed*Cx~rT
四 同位语从句 zfL$z,zgf
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. I#@iA!
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. RH ow%2D
第三节:定语从句 XEV-D9n
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina tx&>Eo
%([$v6
y
sW+YfJT
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. sl|s#+Z
y&9S+
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. %0INtq
第四节:状语从句 ~X5yHf3
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. m{!BSl
[6 wI22
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. MjE.pb
第五节:并列结构 |`s}PcV
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. M
^
ZoBsZ
>NB}Bc
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. b@^M|h.Va
第六节:强调结构 r4JXbh6Tt
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 )&+_T+\
E{T\51V]%
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 N ED`GU
祈使句,不适用于"be"动词 ,9|%
2Itis/was...that(who)结构表强调 =t@m:
3 强调部分提前 -c<<A.X
n8[sR;r5f
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. Lj *FKP\{
1a
_
;[.s
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. {
N)\It
oge^2
-B4uK
第七节:比较结构 :m#vvH
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 Redp'rXT<h
一、as…as…句型 v^@L?{"}8
(一)as…as…句型 + A0@#:B
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 6sP;O,UX
和….一样”。 T:)>Tcv}:
(二)notas (or so)…as…句型 |]GEJUWtCd
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 `}zv17wp
(三)notsomuch…as…句型 <ya'L&
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 &51/Pm2O
(四)notsomuch as…句型 `t6lnO
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 1/cb;:h>
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 EAY9~b6~c
二、比较级+thantodo…句型 l$zNsf.
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 ++dV5
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. ~B=\![
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 (S2<6Nm8
!?l 23(d
三、more…than…句型 a@8knJ|
(一)more Athan B句型 {;p/V\
A比B多 [w{ZP4d>
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 s &.Z;X
是B而不是A "Q/3]hc.
与其说A不如说B CC)9Ks\
(二)morethan…句型 rW`F|F%
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 KDXo9FzF
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 wZC'BLD
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 3YLnh@-
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 78.sf{I
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 JfVayI=
(三)nomore…than…句型 Ee|@l3)
1. nomore Athan B CD[7h
notAanymorethan B Wt`D
xO.7cSqgw
w+MdQ@'5
A不是B也不是 l,X;<&-[
2.noless Athan B A是B也是 G{"1I
)R|7> 97
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. i]YQq! B
H 0h
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. {10ms_s
}+lxja]C
第八节:否定结构 ]u,~/Gy
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 YL.z|{\e
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… O-B3@qQ. h
may (might)aswell… {Q-U=me\
too…todo too…forn v]J# SlF
2 形式否定但意义肯定 roA1=G\Q
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) a(7ryl~c=
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 J)G3Kq5>:b
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 iWCV(
!
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 joA+
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 5_`}$"<~
n>4S P_[E7
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. ZX0c_Mk=
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. p3S
c4
cDx^}N!
K$.zO4
第九节:倒装结构 Lm?*p>\Q
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. }"-r;i
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 3wE8y&
第十节:分裂结构 AH`15k_i
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. $imx-H`|
(*ng$zZ$
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. [!le 9aNg
/4?`F}7)