长难句 i~04 P
第一节:非谓语动词 o
N/T>&d
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe a}]zwV&
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. yg-uL48q
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. {V{*rq<)
第二节:名词性从句 d,0Yi
u.p
一 主语从句 !`-/E']/
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. ?[K\X
>kJEa8
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. BHW8zY=F
二 宾语从句 R0v5mD$:G
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. 1vF^<{%v
P{!r<N
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. ,:!dqonn
三 表语从句 M6+_Mi.
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. 8yDu(.Q
=Qcz :ng
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. j+c<0,Kj
四 同位语从句 ^dzg'6M
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. D%0GXUp
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. IaU
第三节:定语从句 b]NSCu*)s
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina P*#H]Pv
i7fQj,
q
Jz!8Xg%a
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. JWa9[Dj
<Cvlz^K[
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. 76\ir<1up
第四节:状语从句 J/j?;qx]j
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. v
[_C^;
.]qj];
m
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. E0<9NFQr7
第五节:并列结构 D-/K'|b
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. pr8eRV!x
z\,g %u41
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. /3!KfG
第六节:强调结构 gsn3]^X
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 -;
TqdL@
sS,Swgr
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 /#z5bo
祈使句,不适用于"be"动词 /RuGh8qzP
2Itis/was...that(who)结构表强调 4|uh&4"*@W
3 强调部分提前 &+\J "V8
M1^?_;B
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. WHQg6r
:A\8#]3
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. TC80nP
ugEh}3
ZR<T\w
第七节:比较结构 CA)DQYp{
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 >(s)S[\
一、as…as…句型 t<M^ /xe2
(一)as…as…句型 cv(9v =](
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… %|$h<~
和….一样”。 +1R?R9^Fw
(二)notas (or so)…as…句型 bT<if@h-
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 !rzbm&@
(三)notsomuch…as…句型 w yP|#Z\
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 n`Pwo&
(四)notsomuch as…句型 =*7K_M&
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 !63p?Q=
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。
K,{P
b?
二、比较级+thantodo…句型 f 4CS
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。
{.=089`{
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. ~0"(C#l9
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 kLa9'c0
FES_:?.0
三、more…than…句型 h+)XLs
(一)more Athan B句型 :ulOG{z
A比B多 p|!5G&O,
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 n qSjP5
是B而不是A n1+1/
与其说A不如说B 6-8,qk
(二)morethan…句型 0$)uOUVJ
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 \$GM4:R D
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 8aDhHXI
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 {;uOc{~+
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 XpWcf ([
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 KY5 it9e
(三)nomore…than…句型 "Sm'TZx
1. nomore Athan B oasp/Y.p
notAanymorethan B a;a^- n|D
cP#vzFB0>
{k
BHZ$/
A不是B也不是 9e5XS\
2.noless Athan B A是B也是 ^n Gj 7b
v@m2c_,
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. P1cI]rriW
Y:f"Zx
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. 2F5*C
-|F(qf
第八节:否定结构 *CtWDUxSdW
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 K
qK?w*Qw
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… 7 )
Q>R
may (might)aswell… ;t6)(d4z?
too…todo too…forn B \WIoz;'
2 形式否定但意义肯定 tW$Di*h
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) HNXMM
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 Q[rmsk2L'
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 V
LXU
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 dZ6\2ok+
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. n1Ic[cM}
tJ3Hg8;
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. +"yt/9AO
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. d ,"L8
5xb1FH d:
:"G x
第九节:倒装结构 +HAd=DU
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. &$H7vdWNy
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. %f-Uwq&}Y"
第十节:分裂结构 KkK
!E
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. Jxo#sV-
s[dq-pc"
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. :qAF}|6
7 'B9z/