长难句 iOd&BB6
第一节:非谓语动词 {c6=<Kv
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe ef8s<5"4
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. T:27r8"Rh
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. %^?fMeI|Y
第二节:名词性从句 ;"a=gr
一 主语从句 }5ret
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. "IZa!eUW
GSoX<*i
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. 2i)^!c
二 宾语从句 dcDyK!zz"
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. 2]z8:a
$iN"9N%l
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. KI.q@zO6|
三 表语从句 >BV^H.SO|1
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. [8
Y:65
G4Q[Th
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. R"-mKT}
四 同位语从句 kGH }[w
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. 7z%L*z8V
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. *1ilkmL%
第三节:定语从句 kYM~d07 V
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina 0 3L]
O;+ maY^l
n"h`5p5'
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. %Si6]3-^@
hnffz95
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. -$t{>gO#Y
第四节:状语从句 raW>xOivR
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. ^dI424
el&
0}`K
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. l?\jB\,
第五节:并列结构 R
&n
Pj~
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. gLb`pCo/
;
p.v]0]is
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. EHSlK5bD,
第六节:强调结构 Qu"8(Jk/
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 t;){D:]k
/hpY f]t
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 B=U 3
祈使句,不适用于"be"动词 .7O*pJ2(H
2Itis/was...that(who)结构表强调 SDL7<ZaE
3 强调部分提前 )Fc%+TpKi
mR!1DQ.\<
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. f<GhkDPm>?
}?lrU.@zg
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. bUs0 M0y
b jy Zk_\
$5>e
第七节:比较结构 } j<)L,
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 9q)Kfz
一、as…as…句型 o5d%w-'
(一)as…as…句型 B)$| vK=
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… {vs
uPY
和….一样”。 y+Ra4G#/}
(二)notas (or so)…as…句型 vp1941P
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 "_P
;2N6
(三)notsomuch…as…句型 iky|Tp
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Gw=B:kGk
(四)notsomuch as…句型 "33Fv9C#bK
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 }q`ts=dlGt
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 7Sf
bx~48
二、比较级+thantodo…句型 ,k.3|aZE
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 FO+Zue.RS
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. B`YTl~4
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 f<
ia(d
yUeCc"Vf
三、more…than…句型 ^pxX]G]
(一)more Athan B句型 e%@'5k\SK
A比B多 &]g}u5J!=
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 .>q8W
是B而不是A .I$qCb|FP
与其说A不如说B R"4Vtww
(二)morethan…句型 "C}b%aO:
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 LVX[uWEM
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 k\wW##=v
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 U GD2
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 %huRsQ%}
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 |pm7 _
[
(三)nomore…than…句型 gRrL[z
1. nomore Athan B
w&X<5'GM
notAanymorethan B 1uG"f<TsR
LE&RY[
>5_2_Y$"
A不是B也不是 -jW.TT h]
2.noless Athan B A是B也是 wi;Br[d
d^Inb!%w
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. uvMy^_}L
j:<n+:HC
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. E4xj?m^(y=
0x'#_G65y
第八节:否定结构 o%v0h~tn
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。
i;]"n;>+/
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… XnDUa3
may (might)aswell… 8u"!dq
too…todo too…forn 0vFD3}~>
2 形式否定但意义肯定 Uhe=h&e2k@
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) `q?8A3A
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 .>CPRVuVI
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 cFaaLUZk
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 z,Medw6[
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ,ek_R)&[o
`JOOnTenQ
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. $@"l#vJPfc
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. O?)3VT*
IHe/xQ@
~T9/#-e>BF
第九节:倒装结构 *-MM<|Qt
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. ^?U!pq-`
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. Q?e*4ba
第十节:分裂结构 9bP^`\K[N
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. ^c<ucv6.
qm./|#m>
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. Rec6c&5_
_(Sa4Vb=Q6