长难句 &%;n9K
第一节:非谓语动词 8FZC0j.^DH
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe %u_dxpx
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. TbN{ex
*
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. >tx[UF@P@
第二节:名词性从句 ewHs ]V+U
一 主语从句 9q
2 vT^
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. VX>j2Z'
+."cbqGP_q
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. <VutwtA
二 宾语从句 9 wbQ$>G9
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. Cl-P6NlR".
yT5OFD|T
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. &1?6Q_p6c
三 表语从句 i3Bpim.
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. NQX?&9L`r
u[Si=)`VPk
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. 6vR6=@(`>
四 同位语从句 {"%a-*@%
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. EP>Lh7E9n
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. FfrC/"N
第三节:定语从句 DR:DXJc
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ;1{=t!z=
ir>h3Zk
HLG5SS7
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. *w O~RnP
N6\rjYx+7
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. a:`<=^:4,
第四节:状语从句 V,0$mBYa
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. VHMQY*lk
1[u{y{9 q
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. )lJAMZ 5xp
第五节:并列结构 \k`9s
q
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. r|DIf28MIq
KYJP`va6k
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. DB-79U %W
第六节:强调结构 /|P{t{^WM
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 Sw,*#98
#jG?{j3;?
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 v
@0G^z|
祈使句,不适用于"be"动词 Qg~w 3~
2Itis/was...that(who)结构表强调 1zH?.-
3 强调部分提前 :{iH(ae;
0F%8d@Y2
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. ]=%qm;
fW+"Kuw
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. +h+ 7Q'k
S`zu.8%5
y&5
O)
第七节:比较结构 .Y]0gi8z
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 G~(\N?2
一、as…as…句型 i
z^uj
(一)as…as…句型 Kc2y
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… ;<Hk Cd
和….一样”。 |C z7_Rn
(二)notas (or so)…as…句型 (?R!y -
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 iJ^}{-
(三)notsomuch…as…句型 03v& k
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 eT3!"+p-F
(四)notsomuch as…句型 [1kQ-Ko`
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 F%o!+%&7
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 3lZl
二、比较级+thantodo…句型 .#SgU<Wq
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 J QnaXjW2
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. G>0d^bx;E
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。
d9
k`
?rQ .nN
三、more…than…句型 >\<eR]12
(一)more Athan B句型 L+%kibnY'
A比B多 upaP,ik}~
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 _xePh
是B而不是A *6AV^^
与其说A不如说B GLecBF+>F
(二)morethan…句型 4>V@+#Ec5
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 "0jwCX
Cu
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 uBt
]4d*
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 +vxf_*0;
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 H i8V=+
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 Cfmd*,
(三)nomore…than…句型 tmS2%1o
1. nomore Athan B $%DoLpE>
notAanymorethan B T})q/oUqK
+%\Ci!%b
>YWK"~|i~
A不是B也不是 =l/Dc=[
2.noless Athan B A是B也是 ^_@[1'^
duEXp]f!
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. KMy"DVqE
hGV_K" ~I0
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. K1J |\!o
t{iRCj
第八节:否定结构 $
}tF66d
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 DVhBZ!u9
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… 1O0. CC,p
may (might)aswell… |s/N?/qi
too…todo too…forn U"8Hw@
2 形式否定但意义肯定 bi+M28m
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) :$K=LV#Iru
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 AA^K/y
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 hu0z
36
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 .qohHJ&
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. h?/E />
](R
/4
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. "t^RZ45
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast.
N#9N ^#1
%$zak@3%'
8*/;W&7y
第九节:倒装结构 i@rUZYF
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. z{ eZsh
b
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 4Us,DS_/
第十节:分裂结构 HRE?uBkjf
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. X);'[/]E*
,}W|cm>
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. ?m~1b_@A{
tM\BO0