加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译心得和技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2011-08-10   
来源于 考博资料 分类

考博英语翻译心得和技巧

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:    ^\Epz* cL  
  (1)It is+名词十从句:  1"wZ [.  
  It is a fact that…事实是……    SX]uIkw  
  It is a question that………是个问题   wfQ^3HL  
  It is good news that………是好消息   s2`Qh9R  
  It is common knowledge………是常识  hl$X.O  
  (2) It is+过去分词十从句: Xkp?)x3~X  
  It is said that…据说……    F[)5A5+:Y  
  It must be pointed out that…必须指出……    YhQ%S}  
  It is asserted that…有人主张……    de_%#k1:L  
  It is supposed that…据推测……    B+2E IaI  
  It is believed that…据信……    sR;u#".  
  It must be admitted that…必须承认…… |*( R$tX  
  It is reported that…据报道……    g[Q+DT  
  It will be seen from ii that…由此可见……    <O0.q.  
  It has been proved that…已证明……    $pJw p{kN  
  It is general1y considered that…人们普遍认为……   A)_HSIVi  
  (3)It is+形容词十从句:  7S2"e[-x  
  It is necessary that…有必要……    l i) 5o  
  It is likely that…很可能……    fj97_Q=  
  It is clear that…很清楚……    #QNa| f#=  
  It is important that…重要的是……   tID=I0D  
  (4) It+不及物动词十从句: eX'U d%  
  It follows that…由此可见……    B  
  It happens that…碰巧……    ]j0/.pG  
  It turned out that…结果是……   =2@ V}  
  第二,注意英语被动句的翻译。 SW}?y%~  
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) }<^QW't_Y  
  第三,注意长句的翻译。 &%`WXe-`R  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 0X:$ASocU  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  {fJCj152.  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban  &2bqL!k  
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) xqb*;TBh*  
  第三,注意长句的翻译。 :DrF)1C  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 JwQ/A[b  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  !/e*v>3u&  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba Mc&Fj1h5  
nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)  dNf:I,<DCf  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交