加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译心得和技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2011-08-10   
来源于 考博资料 分类

考博英语翻译心得和技巧

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:    T@[(FVA N  
  (1)It is+名词十从句:  "y_A xOH  
  It is a fact that…事实是……    D8otU DB{  
  It is a question that………是个问题   Hq.ys>_  
  It is good news that………是好消息   7l"N%e  
  It is common knowledge………是常识  2TN+ (B#Z!  
  (2) It is+过去分词十从句: $a|DR  
  It is said that…据说……    c;w%R8z  
  It must be pointed out that…必须指出……    LQ5W S  
  It is asserted that…有人主张……    hjB G`S#  
  It is supposed that…据推测……    ;dt&* ]wA  
  It is believed that…据信……    l4oI5)w  
  It must be admitted that…必须承认…… s 2t'jIB  
  It is reported that…据报道……    P 0xInW F  
  It will be seen from ii that…由此可见……    4qtjP8Zv[  
  It has been proved that…已证明……    #un#~s 7Q  
  It is general1y considered that…人们普遍认为……   #4. S2m4  
  (3)It is+形容词十从句:  Q ^%+r"h  
  It is necessary that…有必要……    ;H5H7ezV  
  It is likely that…很可能……    d[+xLa  
  It is clear that…很清楚……    g:/l5~b  
  It is important that…重要的是……   "j5b$T0P>  
  (4) It+不及物动词十从句: &:g5+([<  
  It follows that…由此可见……    gd>Op  
  It happens that…碰巧……    %C*oy$.  
  It turned out that…结果是……   M IPmsEdBi  
  第二,注意英语被动句的翻译。 *S.R#4w  
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) k~WX6rEJ  
  第三,注意长句的翻译。 3R%'<MV|  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 3 }Z [d  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  Q7O8']~n  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban 7MreBs(M  
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) :. B};;N  
  第三,注意长句的翻译。 K1O0/2O  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 p{7"a  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  GuMsw*{>  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba (v*$ExF  
nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)  E!J;bX5  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交