长难句 v,jhE9_O0
第一节:非谓语动词 B6MkF"J<
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe `eC+% O
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. t8/%Dgu
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. h>klTPM>
第二节:名词性从句 kYlg4 .~M
一 主语从句 .,M;huRg
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. \I:.<2i
qjAh6Q/E`
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. Xa,\EEmQ
二 宾语从句 =|,A%ZGF$
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. +s~.A_7)
NR3`M?Hjf
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. f{ ^:3"i
三 表语从句 \$pkk6Q3,w
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. zCV7%,H~
D:JS)+]
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. Uc&iZFid2K
四 同位语从句 8\#
^k#X
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. X+l'bp]Ry
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. y LM"+.?pL
第三节:定语从句 u|fXP)>.
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ST;t,
D:
0m)&YFZ[(
j *3}1L4P
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations.
6+`tn
F]_cbM{8/
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. =k{`oO~:9+
第四节:状语从句 YI@Fhr
&NU
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. o2uj =Gnx
hfrnxeM#~
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. "A[ b
rG
第五节:并列结构 qf8[!5GM
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. e@n!x}t8
shgAhx
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. lA;a
第六节:强调结构 + WDq=S
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 0Kv
Vw rWJ
N1x@-/xa|
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 nII^mg~
祈使句,不适用于"be"动词 z#Nl@NO&
2Itis/was...that(who)结构表强调 <{J5W6
3 强调部分提前 ~;#MpG;e
P?ep]
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. ma
& To=
39TT{>?`w
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. KL?) akk
7^:4A'
=
+Xc4a
第七节:比较结构 M>H=z#C>/A
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 $t=O:
一、as…as…句型 s
(2GFc
(一)as…as…句型 \fLvw
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 2>PH8
和….一样”。 p@Q5b}xCG_
(二)notas (or so)…as…句型 !~iGu\y
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 tj1JB%
(三)notsomuch…as…句型 ,L YFEq_
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 ?Dsm~bkX[
(四)notsomuch as…句型 = (,
^du'
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 H{G{H=K_
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 RMXzU
二、比较级+thantodo…句型 -w6
"?
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 n \G Ry'
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. Tupiq
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 W?RE'QV8
#gbH^a'
三、more…than…句型 E
l&h;N
(一)more Athan B句型 {I1~-8
A比B多 X" R<J#4
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 tpf7_YP_!-
是B而不是A A}VYb
:u/
与其说A不如说B %@J1]E;
(二)morethan…句型
LLAa1Wq
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 pK&I^r
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 '\ DSTr:N
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 v90T{1+M|4
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 udqS'g&
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 L\aBc}
(三)nomore…than…句型 l:(Rb-Wy
1. nomore Athan B omX?Bl
notAanymorethan B j) vlM+
1&)_(|p[C
[w\?j,
A不是B也不是 9h,u6e
2.noless Athan B A是B也是 b`mj_b
)h$NS2B`
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. 3TuC+'`G
keAcKhj
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. 'Pltn{iq[
gQWd&)'muf
第八节:否定结构 g=)J~1&p
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 i, n D5@#
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… VDEv>u4
may (might)aswell… ^(x^6d
too…todo too…forn D$
eB ,~
2 形式否定但意义肯定 :Og:v#r8=
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) )|#%Czd4
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 JN3cg
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 7YIK9edP
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 %,*$D}H
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. !UBO_X%dz
vFmJ;J
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. @!tVr3;N$
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. $\Lyi#<
PFSLyV*
/!FWuRe^
第九节:倒装结构 .5HQ
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. cSP*f0n,eo
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds.
NY
第十节:分裂结构 eH>#6R1-
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. [G|mY6F^
P<dy3;
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. `\$8`Zb;
Y0uvT7+[hi