长难句 Xw'Y
&!z
第一节:非谓语动词 B*;PF
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe ;\],R.!
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. 8(@Y@`/
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. +01bjM6F_1
第二节:名词性从句 5M=
S7B3=
一 主语从句 k%K\~U8"
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. p9Y`_g`
b|-7EI>l9
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. cHw-;
二 宾语从句 cS;O]>/5
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. eCy]ugsi%
zz[[9Am!
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. gMB/ ~g5b0
三 表语从句 wpepi8w,
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. Vd+5an?
EWp'zbWP
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. rT!9{uK
四 同位语从句 e=4k|8 G
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. -FW'i10\2+
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. BDc "0XH
第三节:定语从句 [+
N 5
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina tbq_Rg7s
^#,cWG}z
_^Lg}@t
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. d
A' h7D
1`@rAA>h'
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. r/BiR0$E
第四节:状语从句 n 7m!
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. R:FyCT_,
liG3
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. ^bckl
tSo
第五节:并列结构 Q=cbHDB
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. G)wIxm$?0
Co^a$K
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. "G m:M
第六节:强调结构 (!&g (l;
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 7
LdNE|IP
I#tEDeF2
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 tFd^5A*
祈使句,不适用于"be"动词 T\h_8
2Itis/was...that(who)结构表强调 Eh)VU_D
3 强调部分提前 WxS=Aip'
dsxaxbVj%
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. cMEM}Qh
T
5B<G;if,
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. }PY?
ZG
E4'D4@\W
uGQCW\!"4
第七节:比较结构 6]}Xi:I
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 ku'%+svD
一、as…as…句型 qt}[M|Q^r
(一)as…as…句型 s geP`O%
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… Xklp6{VH9
和….一样”。 9CWUhS
(二)notas (or so)…as…句型 >~$ S!
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 '+X9MzU*\
(三)notsomuch…as…句型 9_ Qm_
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 ^aZ Wu|p
(四)notsomuch as…句型 M{7EFTy!y
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 7@vcQv
kC
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 j86s[Dty
二、比较级+thantodo…句型 %'* |N[
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 A}\Rms2
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. ){>;eky
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 L#u6_`XJ+
ZrA\a#z"<
三、more…than…句型 &nn.h@zje
(一)more Athan B句型 #OWwg`AWv
A比B多 TL7-uH
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 8XJ%Yuu
是B而不是A x el&8 `
与其说A不如说B \hM6 ykY-
(二)morethan…句型 #K*d:W3C
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 JpDYB
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 wKY6[ vvF
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 \\)-[4uC
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 LwGcy1F.
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 5Ij_$
a
(三)nomore…than…句型 (Z,,H1L
1. nomore Athan B >; W)tc,
notAanymorethan B
FxZ\)Y
+&?VA!}.
,Fr{i1Ky
A不是B也不是 u8<=FV3
2.noless Athan B A是B也是 ufR |
a|7V{pp=M
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. ;C"J5RA
MJg^
QVM
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. y~luuV;uj
;OKQP~^iH2
第八节:否定结构 d=5D 9'+
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 kDv)g
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… GS{9MGl
may (might)aswell… sJ?kp^!g
too…todo too…forn z H \*v'
2 形式否定但意义肯定 !J71[4t
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) k{bba=<
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 8p211MQ<
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 9/%|#b-z
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 v[|iuOU
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. e
QLa .0
3|?fGT;P
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. Z~nl{P#
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. _xC~44
@1+/r?b
soohyK8
第九节:倒装结构 v8 X&H
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. B 3h<K}
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 2
g8PU$T
第十节:分裂结构 2<O8=I _
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. u<8Q[_E&
P:=ADW c
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. b?^n
'0
1,QRfckks