长难句 H<i]V9r
第一节:非谓语动词 bzBEX mC
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe N{9v1
`B
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. =_JjmTy;a
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. ,<(}|go
第二节:名词性从句 #A1%gIw<v2
一 主语从句 Y,<{vLEC
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. N., X<G.H
+"\sc;6m.
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. t<.)Z-Ii
二 宾语从句 sBj(Qd
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. HSjlD{R
KrgFKRgGj
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. e2 4WW^S
三 表语从句 XKj|f`
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. Q 3hKk$Y
W,V:R
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. S'Q@ScJ
四 同位语从句 EizKoHI-z
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ky
R:[+je
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. o |{5M|nD
第三节:定语从句 /?uPEKr
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina cM(:xv
5;tD
"/nz
pA'4|ffwe
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. cvn@/qBq*t
y`Wty@
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. zGb|) A~,
第四节:状语从句 \j@OZ
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. y;35WtDVb
5V?&8GTe
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. ;v}GJ<3
第五节:并列结构 [+rfAW>p}
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. D$w6V
8zZvht*
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. b.2aHu( 3
第六节:强调结构 MU`1LHg
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 jZu[n)u'C
u(z$fG:g
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 [`ebM,W
祈使句,不适用于"be"动词 ?h$NAL?
2Itis/was...that(who)结构表强调 AHD=<7Rs
3 强调部分提前 v"y-0$M
0!4Ts3qn1
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. sQYkQ81
*D'22TO[[!
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. F6|TP.VY_.
0\X\izQ5
"|x^|n8i
第七节:比较结构 d2*fLEsF
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 u}#(.)a:
一、as…as…句型 Ow+GS{-q
(一)as…as…句型 6|gCu
T4
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… j
b!x:
和….一样”。 $jjfC
(二)notas (or so)…as…句型 BGvre'67
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 =rMUov h
(三)notsomuch…as…句型 B al`y
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 G0CW}e@)
(四)notsomuch as…句型 &xU[E!2H%
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 -"R2
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 pI1-cV,`
二、比较级+thantodo…句型 9)h"-H;5:
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 +vw\y
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. Z&G+bdA>,
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 7!$Q;A
[meO[otb
三、more…than…句型 OyStq i
(一)more Athan B句型 /}((l%U E.
A比B多 L 8c0lx}Nn
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 6,^>mNm
是B而不是A ,cXD.y
与其说A不如说B jrCfWa}z
(二)morethan…句型 M f}~{+
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 zKyyU}LHH
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 E`kG-Q5Dw
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 aEBu *`-j
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 9#23FK
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 On8v//=&
(三)nomore…than…句型 +UC G0D
1. nomore Athan B xI{)6t$`
notAanymorethan B )~&CvJ
%gInje
'I`&Yo~c9
A不是B也不是 R
&n
Pj~
2.noless Athan B A是B也是
|{&{
'Y?"{HZ
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. @tF\p
<NHH^M\N
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. DMs,y{v
O5!7'R
Z
第八节:否定结构 3_C|z,\:
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 .L+6 $8m
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… $&Gu)4'+
may (might)aswell… LY+@o<>
too…todo too…forn K>
%Tq
2 形式否定但意义肯定 SDL7<ZaE
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) [RS|gem`
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 ,1hxw<sNR
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 n#mA/H;wV
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 +|*IZ:w)
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 0`Kj25
Pi=+/}
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. sXqz+z$*
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. <xup'n^7C
PoNi"Pv
CZ8KEBl
第九节:倒装结构 qjwxhabc
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. A4Ru g\p]
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. uMUBh 80,L
第十节:分裂结构 ht|z<XJ
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. iyN:%ofh
9y6-/H
,
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. ih)zG
oVnvO iAc