长难句 M`F L&Ac
第一节:非谓语动词 d0d2QRX
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe :Vc9||k
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. )1ciO+_
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. Qp}<8/BM\
第二节:名词性从句 (A_9;uL^_
一 主语从句 N 2\,6 <
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. Bdi~B")
YDJc@*D
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. pe8MG(V
二 宾语从句 r=;k[*;{
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. *(J<~:V?
&%<G2x$
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. C
b<\
三 表语从句
#+$z`C`
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. d?JVB
{.AFg/Z
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. ,fbO}
四 同位语从句 BTB,a$P/
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ouujd~b+
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. y9 "!ys
第三节:定语从句 'sC{d&c
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina y3vOb , 4
<5
okwcJ^
0W@C!mD~
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. HRk+2'wjAz
kC)dia{$
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. =6>mlI>i
第四节:状语从句 'n\ZmG{
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. /%~`B[4F
GerZA#
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. xZ .:H&0G
第五节:并列结构 *fl1
=Rfr
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. ,^/;!ErR$
%
L]xar
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. p0b&CrALx
第六节:强调结构 u4%-e)$X
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 avdi9!J2
gZ 9<H q
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 XMpPG~XdN
祈使句,不适用于"be"动词 T2k5\r8
2Itis/was...that(who)结构表强调 t1xX B^.M{
3 强调部分提前 P'zA=Rd&~>
O -@7n0
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. xHHG|
u
o;}o"-s
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. Dzb@H$BQ7
(Ys0|I3
&6h,' U
第七节:比较结构 &rjMGk"&
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 .^uNzN~
一、as…as…句型 a&9+<
(一)as…as…句型 $33wK
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… p9fx~[_5/
和….一样”。 G3m+E
;o1
(二)notas (or so)…as…句型 dQTJC
%]O
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。
5@+4>[tw
(三)notsomuch…as…句型
j%0D:jOY]
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 WUZusW
5s
(四)notsomuch as…句型 <$R'y6U:
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 *$Bx#0J8
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 x+47CDDu3
二、比较级+thantodo…句型 ~Cm_=[
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 uL`_Sdjw
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. G,3.'S,7
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 22(7rUkI
s:
pmB\
三、more…than…句型 M:rE^El
(一)more Athan B句型 Gg$4O 8
A比B多 ?t46TV'G
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 "MOM@4\
是B而不是A c<fl6o)
与其说A不如说B ~x4]^XS
(二)morethan…句型 [`2V!rU
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Y,n&g45m
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 4c0 =\v
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 :"{("!x
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 b*Sw")#
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 G
LU7?2`t
(三)nomore…than…句型 }6b" JoC
1. nomore Athan B
N.(wR
notAanymorethan B Klrd|;C
@^R6}qJ
r^zra|]
A不是B也不是 q|h#J}\
2.noless Athan B A是B也是 >=O5=\`
&65I
6
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. o 4P>t2'
ZB+~0[C
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. v-(dh5e`
H
zPm|$d
第八节:否定结构 M,w5F5
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 $-AG$1
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… b,hRk1
may (might)aswell… N.'-9hv
too…todo too…forn 1EiSxf
2 形式否定但意义肯定 vFwhe!
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) XmJ ?oPr7
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 !:2_y'hA
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 5J~@jPU
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 <H,E1kGw9
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. {iXQUj
0g'MFS
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. w5<&b1:
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. \%}w7J;
\ORE;pG
x~?|bnM#3
第九节:倒装结构 T-F8[dd^/
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. lk4U/:
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. h^v+d*R
N
第十节:分裂结构 @HQqHO&N
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. ~P fk
e'X"uH Xt.
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. o*5b]XWw
"G!,gtA~