长难句 [0(mFMC`
第一节:非谓语动词 ;*`_#Rn#
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe [)iN)$Mv
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. '8={ sMy
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. PHl4 vh#E!
第二节:名词性从句 /1N)d?Pcl
一 主语从句 U2=hSzY
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. K
/ZHJkJ7
/gX%ABmS
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. lR[z<2w\
二 宾语从句 ]wR6bEm7
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. I2W{tl
yW:AVqE)t
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. v<`$bvv?
三 表语从句 $4:~*IQ
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. 65t[vi*C
=3pD:L
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. hN}
5u"pS
四 同位语从句 ]svw
CPu C
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. 2t.fD@
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. nT
)~w
s
第三节:定语从句 hPS/CgLq
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina NrW [Q3E$
Zq9>VqGe
hN!.@L
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. m/cx|b3hqv
OY$7`8M[
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. ~LSy7$rz
第四节:状语从句 @RQ+JYQi
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. Jr|K>
La@\q[U{@
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. zCyR<as7
第五节:并列结构 kK08W3@&t
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. |:{g?4Mi
5X#i65_-
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. u87=q^$
第六节:强调结构 5Gc_LI&v7
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 lrq>TJEcx
/abmjV0
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 /YS@[\j4
祈使句,不适用于"be"动词 6oPUYn-
2Itis/was...that(who)结构表强调 Xq[:GUnt
3 强调部分提前 U;^CU!a
S5zpUF=
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it.
MYKs??]Y1
F0X5dv
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. yIn/Y
0No
8ct
+?-3g
oFX"F0rx
第七节:比较结构 nNkyOaK*4
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 #JHy[!4
一、as…as…句型
zZS>+O
(一)as…as…句型 r3*+8D~a_
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 0[_O+u
和….一样”。 ahK?]:&QO
(二)notas (or so)…as…句型 N`
@W%
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 !y[}|
(三)notsomuch…as…句型 h0'8NvalQ
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 OqAh4qa,$
(四)notsomuch as…句型 @]?? +f}#
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 LZ=wz.'u
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 B]+7 JB
二、比较级+thantodo…句型 vWPM:1A
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 \}]=?}(
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. GqmDDL1
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 $9LGdKZ_D
Huc3|~9
三、more…than…句型 (r#5O9|S
(一)more Athan B句型 /6i Tq^.%
A比B多 TsFV
;S
l3
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 rw40<SS"Z
是B而不是A K#m\qitb
与其说A不如说B 5p#o1I
(二)morethan…句型 !>a&`j2:W
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 i4{ /
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 S?,KgMVM
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 mlsvP%[f.
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 LXTipWKz
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。
Xv?
S
(三)nomore…than…句型 }QApeZd+q
1. nomore Athan B wHo#%Y,Nmi
notAanymorethan B flm,r<*}
F|
,Vw{
>ji}j~cH
A不是B也不是 ^Xt]wl*]+
2.noless Athan B A是B也是 P}.yEta
y$r?t0
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. CwH)6uA
|~=?vw<W
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. q6m87O9
ShsP]$Yp
第八节:否定结构 >m;|I/2@
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 Ekg N6S`}
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… 8YJqM,t5)
may (might)aswell… VW<"c 5|
too…todo too…forn J~yd]L>
2 形式否定但意义肯定 ek0;8Ds9
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) @]VvqCk
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 MIua\:xT
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 3Oig/KZ
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 S#%JSQo:
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 7]HIE]#
U%B]N@
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. /iJcy:J
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. [2H(yLw O
zf!\wY"`
7gR;
第九节:倒装结构 o._#=7|(
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. &0<R:K ?>N
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. A](}"Pi!n
第十节:分裂结构 s%TO(vT
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. ]@<3 6ByM
K&a]pL6D
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. B6!<@*BI
&fNE9peQFa