考博英语翻译技巧-形容词翻译 Lf} @v
Bvy(vc=UDW
英语形容词翻译 ^d[s*,i?
^7O,Vk"Z
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 q9mYhT/Im
.-W_m7&}
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 o
N/T>&d
来源:考试大 +ysP#uAA
1. These goods are in short supply. |=CV.Su
这些货物供应不足。 SpG^kI #
来源:考试大 KN"V(<!)~
2. This equation is far from being complicated. E%E3h1Ua
这个方程一定也不复杂。 Axtf,
x+lH
kb>/R/,9
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 TtaVvaz~>
QX$i
]y%S
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. SKf[&eP,G
这是我度过最愉快的一天。 d;kdw
来源:考试大 e2?7>?
2. It is easy to compress a gas. Vgh_F8G!V
气体很容易压缩。 b1A8 -![
fy`e)?46
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 =Qcz :ng
XNU[\I
1. She spoke in a high voice.
TCd1JF0
她讲话声音很尖。 p7A&r:qq#
来源:考试大 =N9a!ii|
2. This engine develops a high torque. G^]7!:0
这台发动机产生的转矩很大。 ,ij"&XA
:(|;J<R%_
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 _:,:U[@Vz
来源:考试大 CjtXU=}A
1. a large brick conference hall w6f
VZY4
一个用砖砌的大会议厅 ;-d }\f ,
-
T,;Fr'
2. a plastic garden chair "b!Etl
T9
一把在花园里用的塑料椅子 @}K'Ic
来源:考试大 iR9
$E
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 t]~Lo3
Bf;dp`(/
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. lEBt<
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 C|"h]
b<de)MG
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. :!M/9D*}0
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 V fJYYR
来源:考试大 %pNK ?M+
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. `/:ZB6
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 G}d-L!YbE'
来源:考试大 fQ5VRpWGn
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 [2UjY^\;T
来源:考试大 *.0}3
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. hHsCr@i
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ugEh}3
<FIc!
2. He asked me for a full account of myself and family. QCFLi n+r
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 "P<IQx
来源:考试大 31\l0Jg
3. Another war will be the absolute end of our country. 8<Cu S
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 EELS-qA
7q<2k_3<
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 6eqxwj{S[
}>I|\Z0I
+85i;gO5
>M{=qs
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 >NWrT^rk
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: ?!=yp#
来源:考试大 _FXvJ}~m
倍数增加 )?#*GMWU
;/w-7O:
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) pj:s+7"t
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) \ s^a4l2
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 6?I,sZW
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. +eSNwR=
@> n7
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. D#}t)$"
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 2Wwzcvs@
-`nQa$N-
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 #9-qF9M
来源:考试大 7e[3Pu_/X
(二)increase to n times(④) $+CKy>
increase n times/n-fold(⑤) Lc.=CBQ
increase by n times(⑥) G`H4#@]
increase by a factor of n(⑦) jdz]+Q`jq
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 B:Y"X:Y
来源:考试大 |>_e&}Y%L
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. /Kcp9Qx
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. c>I(6$
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 L'(ei7Z
That can increase metabolic rates by two or three times. +i"^"/2f{
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 Z:>)5Z{'
The drain voltage has been increased by a factor of four. \ZNUt$\
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 {}gx;v)
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
zciL'9
#aHPB#
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 1eod;^AP9
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: p
>Z18
Eg. A record high increase in value of four times was reported. KHnq%#
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 8v{0=9,Z
SZ$~zT;c
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) |q+3X)Y
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 8d|/^U.w~V
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 f
HFy5j0H
eMT}"u8$A
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: hCpX#rg?
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) :~"Dwrui
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 _8QHx;}
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 %Z.!T
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) T:<mme3v
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 Fu%D2%V$/
倍数减少 ]h3{MTr/
s?Wkh`b
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) OYY
k[r
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) xZ\`f-zL
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 vV$6fvS
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. F/
si =%
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 [}*xxy
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. ;NoD4*
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 -a+oQP]O
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 'uBa
gd>*
gH
u!~l
(二)decrease n times/n--fold (14) 9JtPP
decrease by n times(15) KlbUs\E
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 #cCR\$-~
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 be+]kp
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 QnMN8Q9
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. du5|/
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 7dh--.i
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. X/AA8QV o
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 -.
J@
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. y9::m]s
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 K
/A1g.$
j"Y5j
B`
(三)There is a n-fold decrease/reduction… egHvI&w"o
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) &{=`g+4n
这个句型还有其它一些形式, F#>^S9Gml
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. O{&wqV5m"
发现迅速减少到1/7。 :ySQ[AJ"
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 4+2hj*I
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 wf&1,t3Bgn
fs3jPHZJ#
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。