加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 Lf} @v  
Bvy(vc=UDW  
英语形容词翻译 ^d[ s*,i?  
^7O,Vk"Z  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 q9mYhT/Im  
.-W_m7&}  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 o N/T>&d  
来源:考试大 +ysP#uAA  
1. These goods are in short supply. |=CV.Su  
这些货物供应不足。 SpG^kI #  
来源:考试大 KN"V(<!)~  
2. This equation is far from being complicated. E%E3h1Ua  
这个方程一定也不复杂。 Axtf, x+lH  
kb>/R/,9  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 TtaVvaz~>  
QX$i ]y%S  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. SKf[&eP,G  
这是我度过最愉快的一天。 d;kdw  
来源:考试大 e2 ?7>?  
2. It is easy to compress a gas. Vgh_F8G!V  
气体很容易压缩。 b1A8 -![  
fy`e)?46  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 =Qcz:ng  
XNU[\I  
1. She spoke in a high voice. TCd1JF0  
她讲话声音很尖。 p7A&r:qq#  
来源:考试大 =N9a!i i|  
2. This engine develops a high torque. G^]7!:0  
这台发动机产生的转矩很大。 ,ij"&XA  
:(|;J<R%_  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 _:,:U[@Vz  
来源:考试大 CjtXU=}A  
1. a large brick conference hall w6f VZY4  
一个用砖砌的大会议厅 ;-d }\f ,  
- T,;Fr'  
2. a plastic garden chair "b!Etl T9  
一把在花园里用的塑料椅子 @}K'Ic  
来源:考试大 iR9 $E  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 t]~L o3  
Bf;dp`(/   
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. lEBt<  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 C|"h]  
b<de)MG  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. :!M/9D*}0  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 V fJYYR  
来源:考试大 %pNK ?M+  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. `/:ZB6  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 G}d-L!YbE'  
来源:考试大 fQ5V RpWGn  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 [2UjY^\;T  
来源:考试大 *.0}3  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. hHsCr@i  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ugEh}3  
<FIc!  
2. He asked me for a full account of myself and family. QCFLi n+r  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 "P<IQx  
来源:考试大 31 \l0Jg  
3. Another war will be the absolute end of our country. 8<C u S  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 EELS-qA  
7q<2k_3<  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 6 eqxwj{S[  
}>I|\Z0I  
+85i;gO5  
>M{=qs  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 >NWrT^rk  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: ?!=yp#  
来源:考试大 _FXvJ}~m  
  倍数增加 )?#*GMWU  
;/w-7O:  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) pj:s+7"t  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) \ s^a4l 2  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 6? I,sZW  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. +eSNwR=  
@>n7  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. D#}t)$"  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 2Wwzcvs@  
-`nQa$N-  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 #9-qF9M  
来源:考试大 7e[3Pu_/X  
(二)increase to n times(④) $+CKy>   
increase n times/n-fold(⑤) Lc.=CBQ  
increase by n times(⑥) G`H4#@]  
increase by a factor of n(⑦) jdz]+Q`jq  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 B:Y"X:Y  
来源:考试大 |>_e& }Y%L  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. /Kcp9Qx  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. c>I(6$  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 L'(ei7Z  
That can increase metabolic rates by two or three times. +i"^"/2f{  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 Z:>)5Z{'  
The drain voltage has been increased by a factor of four. \ZNUt$\  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 {}gx;v)  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。  zciL'9  
#aHPB#  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 1eod;^AP9  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: p >Z18  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. KHnq%#  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 8v{0=9,Z  
SZ$~zT;c  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) |q+3X)Y  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 8d|/^U.w~V  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 f HFy5j0H  
eMT}"u8$A  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: hCpX# rg?  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) :~"Dwrui  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 _8QHx;}   
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 %Z.!T   
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) T:<mme3v  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 Fu%D2%V$/  
倍数减少 ]h3{M Tr/  
s?Wkh`b  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) OYY k[r  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) xZ\`f-zL  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 vV$6fvS  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. F/ si =%  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 [}*xxy   
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. ;NoD4*  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 -a+oQP]O  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 'uBa gd>*  
gH u!~l  
(二)decrease n times/n--fold (14) 9JtPP  
decrease by n times(15) K lbUs\E  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 #cCR\$-~  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 be+]kp  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 QnMN8Q9  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. du5|/  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 7dh--.i  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. X/AA8QV o  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 -. J@  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. y9::m]s  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 K  /A1g.$  
j"Y5j B`  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… egHvI&w"o  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) &{=`g+4n  
这个句型还有其它一些形式, F#>^S9Gml  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. O{&wqV5m"  
发现迅速减少到1/7。 :yS Q[AJ"  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 4+2hj*I  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 wf&1,t3Bgn  
fs3jPHZJ#  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交