第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: #A!0KN;GC2
(1)It is+名词十从句: =[kv@p
It is a fact that…事实是…… ;<\*(rUe
It is a question that………是个问题 .@'Vz;&mQ
It is good news that………是好消息 J']W7!p
It is common knowledge………是常识 {8Ll\j@ "
(2) It is+过去分词十从句: .;'xm_Gw<
It is said that…据说…… ryN-d%t?
It must be pointed out that…必须指出…… sp%7iNs
It is asserted that…有人主张…… Z5Cv$bUc
It is supposed that…据推测…… ~X/T6(n$
It is believed that…据信…… `*]r.u0
It must be admitted that…必须承认…… #qWEyb2UZ
It is reported that…据报道…… 4J s>yP
It will be seen from ii that…由此可见…… kcle|B
It has been proved that…已证明…… V4 7Fp
It is general1y considered that…人们普遍认为…… x{m)I<.:
(3)It is+形容词十从句: ep5aBrN]"
It is necessary that…有必要…… J [1GP_
It is likely that…很可能…… (H$eXW7
It is clear that…很清楚…… m +gVGK
It is important that…重要的是…… &IcDUr]L
(4) It+不及物动词十从句:
m ]\L1&
It follows that…由此可见…… z"<PveVo
It happens that…碰巧…… m2;%|QE(
It turned out that…结果是…… E$cr3 t7Xy
第二,注意英语被动句的翻译。 @wo9;DW`
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) Z1Ms~tch
第三,注意长句的翻译。 m'pihFR:f
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 9DIG K\
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) ;,viE~n
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban O&}0 7(
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) }>grGr%oR
第三,注意长句的翻译。 &B))3WFy
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 KVK@Snn
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) cM55
vVd
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba sUg
7
nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) @.%ll n