翻译词汇--政治类 gqGl>=.m
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 K$f~Fft
1.一个中国原则 the one-China principle m#'u;GP]k
2.与时俱进 keep pace with the times cAIS?]1
3.综合国力 overall national strength O:k@'&
4.共同愿望common desire ihs@
'jh
5.“走出去”(战略)going global s}/YcUK
6.不结盟 non-alignment .VWH
7.单边主义 unilateralism L3i\06M
8.多边政策 multilateralism "64pVaT4
9.人口老龄化 aging of population rS6iZp,
10.人口出生率 birth rate W99Fb+$I
11.“两个一百年”目标 two centenary goals rK)%n!Z
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party
"&v
?>
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state GRlA9Q
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society ^VoQGP/cl
15.社会主义现代化国家modern socialist country EMJio\
16.全国各族人民的根本利益 Z`<
+8e
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China S@Jl_`<
17.执政地位 the ruling status P_Po g^
18.社会主义核心价值观socialist core values ;jI\MZ~l\
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability ,>"1'i&@
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 2lXsD;[
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics sm\/wlbE
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature lzl4pnj
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative m,]Tl;f
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society (7-K4j`
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone C,jPr )6)
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) Z&J417buk
26.绿色低碳循环发展产业体系 @WFjM
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development H+_oK
]/
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development E2%7 v
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative
Z p]Bs
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning /"Rh
bE
30.为政之道,民生为本 +
Y 3_)
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. qY#*zx
31.区域协同发展coordinated development between regions 0qJ 3@d
32.城乡发展一体化urban-rural integration
QR79^A@5
33.物质文明和精神文明协调发展 Ya\G/R
ensure that cultural-ethical and material development progress together "P0o)g+{
34.协同创新collaborative innovation 5nf|CQH6?
35.全面建成小康社会决胜阶段 Ia>qVM0
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects t}NxD`8
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people B(b[Dbb
37.创新发展 innovative development Ig$5Ui
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. =U|J{^ >I
39.协调发展coordinated development Bg7?1m
40.协调是持续健康发展的内在要求 ?Vt$
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. @/|sOF;8W
41.人与自然和谐发展 I+u=H2][2
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature \gIdg:"02
42.G20峰会主办国 the host of the G20 !M3IuDN
43.G20峰会成员国 G20 members ,{zvGZ|
44.嘉宾国 guest countries
AZ!G-73
45.国际组织 international organization P+"#xH
46.新兴市场国家 emerging markets j-yD;N
47.领导人峰会 Leaders' Summit T_YN^za(q
48.主题 theme 8|yhe%-O
49.论坛 forum ?&/9b)c S
50.发展中国家 developing countries 9(u2jbA
S :(1=@
翻译词汇--经济类 hM>xe8yE
h"ZF,g;a
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 S0p]:r";x
remain committed to economic development as our central task (v(_XlMK
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 zxwpS
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance ]G|@F
:
3.新动能异军突起 V|b?H6Q
new driving forces emerge ZO0_:T#Z
4. 培育壮大新动能 hoU&'P8
build up powerful new drivers dcXtT3,kpX
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 O\G%rp L$w
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business CR,
Y%0vQ
6.建设共享平台
tK8\Ib J
create sharing platforms kTFN.kQx@
7.世界经济深度调整、复苏乏力 I94;1(Cs%
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover G%'h'AV"
8.经济增速换挡 Zc%S`zK`7
the change of pace in economic growth CWC*bkd5a
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 ?w<x_Lo
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth ;#f%vs>Y7i
10.长江经济带发展战略 hXMC!~Th
The Yangtze Economic Belt initiative T,H]svN5p
11.经济运行保持在合理区间 y& Dd
The economy operated within an appropriate range. l(&CO<4q?
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 :ye)%UU"|:
improve the overall quality and competitiveness of the real economy VN$#y4
13.支持分享经济发展 Ulktd^A\
give our support to the development of a sharing economy 6j`
waK
14.更好激发非公有制经济活力 4["}U
1sG
energize the non-public sector - MBK/
15.依法平等保护各种所有制经济产权 ?BWWb
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership Oe;9[=L[
16.促进资源型地区经济转型升级 Gg-<3z
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions QQrvT,]
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 i]1[eGF
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy +x+H(of.
18.为经济发展营造良好环境 XP(q=Mw
create an enabling environment for economic development F htf4
19.国际收支基本平衡
!N)oi$T%
a basic balance in international payments TmQ2;3
%
20.增强经济发展新动力 %!eK"DKG^
strengthen the new growth engines Y
%<B, 3
21.开放型经济新体制 'nCBLc8
new systems for developing an open economy bk>M4l61
22.互利合作 #z5'5|3
mutually beneficial cooperation *qq %)
7
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 xE0+3@_>>
(“十三五”规划) !(o)*S
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China
SJy? ^
(the 13th Five-Year Plan ) p*dez!
24.引领经济发展新常态 ^Yn6kF
guide the new normal in China’s economic development sN;U,{
25.中高速增长 PHz/^p3F
medium-high rate of economic growth b$B5sKQ
;APg!5X
翻译词汇--文化类 =Qz8"rt#
3z5,4ps
1.金 metal |5Z@7
2.木 wood #b{otc)
3.水 water +\}]`uS:
4.火 fire KH@M &
>=^
5.土 earth KK7Y"~ 9&-
6.炎黄子孙 Chinese descent ;f6G&>p
7.五行 five elements fTH?t_e
8.风水 Fengshui; geomantic omen S&]JY
9.阳历 solar calendar (j cLzq
10.阴历 lunar calendar
j)J4[j
11.闰年 leap year z3a
te^PJF
12.十二生肖 zodiac g\X"E>X
13.财神爷 the God of Wealth ^]Gt<_
14.阎王爷 King of Hell Q_@
Z.{
15.玉皇大帝 the Jade Emperor D* Vr)J
16.儒家文化 Confucian Culture ?+dI/jB4X
17.刺绣 Embroidery i5-V$ Qh
18.剪纸 Paper Cutting }F@`A?k
19.书法 Calligraphy 'g ,Oi1|~
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters ,ZH)[P)5P
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West I.\u2B/?
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms iRPd=)
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
5oORwOP
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins na/t=<{
25.《论语》 Analects of Confucius a0AIq44
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals 'kYV}rq;l
27.《史记》 Historical Records 3>?ip;
28.《孟子》 The Mencius ~1}NQa(
29.《诗经》 The Book of Odes V+(
30.国庆节 National Day 3+!N[6Od9
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival dJCu`34Y'|
32.春节 Spring Festival BHU(Hd
33.元宵节 the Lantern Festival 1R,n[`}h
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival \r<&7x#j
35.清明节 the Qing Ming Festival qr6WSBc
36.端午节 the Dragon-Boat Festival >-oa`im+
37.重阳节 the Double Ninth Festival s31^9a
38.植树节Arbor Day h=)Im)
39.劳动节Labor Day t F`>.=
40.中国青年节 Chinese Youth Day {feS-.Khv
41.七夕节Chinese Valentine's Day WhK?>u
42.春联spring couplets 3)GXu>) t
43.春运the Spring Festival travel 9E
(>mN
44.剪纸 paper-cut 0aGfz=V&
45.国画 Chinese painting l;?.YtMg
46.豆腐 tofu 9>zN 27
47.火锅 hot pot 6x -PGq
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding }rGDM
49.粽子 rice dumpling 4e*0kItC
50.月饼 moon cake v[lytX4)
51.爆竹firecracker q^12Rj;H
52.年画(traditional) New Year pictures : l]>nF4
53.压岁钱New Year gift-money VgoQz]z
54.守岁 staying-up KAUYE^
55.拜年 pay new year's call "~FXmKcX
56.禁忌 taboo ]qpcA6%a|
57.去晦气 get rid of the ill- fortune dQ^k-
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors UayRT#}]
59.辞旧岁 bid farewell to the old year O<%U*:B
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning O;,k~
61.年糕 rice cake/new year cake ClfpA?vv
62.团圆饭 family reunion dinner a(}jn|
63.年夜饭 the dinner on new year's eve Xi0/Wb h\
64.舞龙dragon dance >EMCG.**
65.舞狮lion dance Sb{S^w\m0
66.元宵sweet sticky rice dumplings dxASU|Yo9
67.花灯festival lantern <F!:dyl
68.灯谜lantern riddle r2xlcSn%
69.宣纸 rice paper c%B=TAs5c
70.叩头 kowtow fS
un{?{
71.孔子Confucius iP_rEi*-J
72.武术Chinese Martial Arts ? th+~dE
73.功夫 kung fu NgH%
74.中庸 the way of medium tG#F7%+E
75.中和 harmony &0ULj6jj
76.火药 gunpowder s"Kp+tTWj
77.印/玺 Seal/Stamp %Z}dY~:
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera Pb~S{):
79.仁righteousness +bQn2PG=
80.理propriety a~{Stv
81.智wisdom ;M JM~\L0
82.信 fidelity S)[2\Z{**T
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues (d!vm\-PH
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb (m,O!935f
85.天安门广场Tian’anmen Square LpF6e9V\Wp
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes tdt6*
87.人民大会堂 The Great Hall of the People kW(8i}bg
88.故宫 The Forbidden City D@Wm-
89.颐和园 The Summer Palace lL83LhE}<
90.长城 The Great Wall =+"XV8Fi,
91.西湖 West Lake ^^ ?ECnpcU
92.重要文化遗产 major cultural heritage dk3\~m%Pv
93.民间艺术 outstanding folk arts )lW<:?k
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage ;j52a8uE'}
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in i?|SC=
I]$kVa1iN
"iKK&%W
热词 3yZ@i<rfH
MQ,2v.
vZ.
一周热词榜(1.15-1.22) \[8I5w-
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 lc/2!:g
Z2LG/R
本周热词: r2hm`]\8M
1.'个税改革方案'年内出炉 0Ifd!
2.'捐献器官'空运办法发布 EM([N*8o
3.北京拟建'环保警察'队伍 k,&W5zBKe
4.14类人建'个人信用记录' r<0.!j%c
5.众多年轻人沦为'恐年族' c[;I\g
6.特朗普'就职典礼'将举行 W*_ifZ0s.
bG
Sgph
ciXAyT cG
[`
i;gx[^
01 )@sz\yI%U
个税改革方案 F4:ssy^
reform plan for individual income tax \C>I6{
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. G.BqT\ o'
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 '7xY,IY
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 7zNyH(.
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 {X<
tUco
[相关词汇] E.BMm/WH
综合计征 comprehensive tax levying 6ZF5f^M^
免税 tax exemption x JepDCUJ>
关税 tariff 19lx;^b
消费税 consumption tax }t-{,0
进口环节增值税 import value-added tax l~\'Z2op
收入分配 income distribution 2R)Y}*VX
贫富差距 gap between the rich and the poor /FQumqbnt
`4$" mO>+
2捐献器官 ty"k
donated organs H 7R1GaJ
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. 0/),ylCj
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 -\r*D#aHBN
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。
9((v.
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 z5Po,@W
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 =>ignoeI
[相关词汇] uWgY+T
器官捐献 organ donation /#.6IV(
器官捐献者 organ donor j'v2m 6/
器官接受者 organ recipient t\'URpa+5%
排异反应 rejection Vw+U?
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy ,%D \
基因移植 gene transplant _,~/KJp
K /. ;N.9
3环保警察 M$|^?U>cm
environmental police force X}_kLfP/9
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. &i6WVNGy
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 poQY X5
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 ~6E
`6;`
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 wzF/`z&0?6
[相关词汇] # M%-q8
空气污染 air pollution P!1y@R>Ln
雾霾净化塔 smog free tower ^!?W!k!:V
空气净化器 air-purifying machine "Q-TLN5(
通风廊道 ventilation corridor ub7|'+5
绿色能源 green energy -NHc~=m
节能环保 energy saving and environmental protection D&: