翻译词汇--政治类
cs5ix"1A
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 !rHx}n{rw
1.一个中国原则 the one-China principle syMm`/*/G-
2.与时俱进 keep pace with the times pX]21&F
3.综合国力 overall national strength 0.(Ml5&e
4.共同愿望common desire YAMfP8S
5.“走出去”(战略)going global P' FKk<
6.不结盟 non-alignment nk>8SW^
7.单边主义 unilateralism UC#"=Xd4
8.多边政策 multilateralism %(NN*o9"q
9.人口老龄化 aging of population TPqvp|~2
10.人口出生率 birth rate r$?Vx_f`Q
11.“两个一百年”目标 two centenary goals \d$Rd")w
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party :5<#X8>d
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state g`.{K"N>!
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society UC;=)
15.社会主义现代化国家modern socialist country hqWbp*
16.全国各族人民的根本利益 @dl<-
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China PuU*vs3
17.执政地位 the ruling status U>1b9G"_
18.社会主义核心价值观socialist core values i)8g CDc
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability d{l{P]nr
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 Bj+wayMi
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics @Z"?^2
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature >Ban?3{
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative [Q=4P*G}X
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society }eI`Qg
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone y78z>(jV
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) $oc9
|Q 7
26.绿色低碳循环发展产业体系 Qv\bLR
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development a.1`\$]d
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development 4^`PiRGt
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative v/ eB
,p
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning #*\Ry/9Q
30.为政之道,民生为本 vD_u[j]
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 3m3
EXz
31.区域协同发展coordinated development between regions .byc;9M%
32.城乡发展一体化urban-rural integration NuIT{3S
33.物质文明和精神文明协调发展 4YBf ~Pp
ensure that cultural-ethical and material development progress together j_(?=7Y3g
34.协同创新collaborative innovation a4:`2
35.全面建成小康社会决胜阶段 QaIi.*tic
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects {a[Uv
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people _ \_3s
37.创新发展 innovative development L,O>6~9:^1
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. ,!jR:nApE
39.协调发展coordinated development |G>q:]+AV
40.协调是持续健康发展的内在要求 {`tHJ|8
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. 0PR4g}"
41.人与自然和谐发展 z9I1RX
V
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature bb*c+XN0
42.G20峰会主办国 the host of the G20 m2jwqx{G
43.G20峰会成员国 G20 members Y"r
3i]
44.嘉宾国 guest countries o-L|"3P
45.国际组织 international organization \o0z@Ntq
46.新兴市场国家 emerging markets n+v!H O"2u
47.领导人峰会 Leaders' Summit muW`pm
48.主题 theme ,oC={^l{
49.论坛 forum `'dX
/d
50.发展中国家 developing countries c& 9+/JYMo
K!pxDW}
翻译词汇--经济类 S~]
8K8"sT
}w;Q^EU
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 E|KLK4]
remain committed to economic development as our central task U@1#!ZZ6
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 Lr!L}y9T+
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance oVKsic?
3.新动能异军突起 -U/I'RDLEz
new driving forces emerge B^E2UNRA
4. 培育壮大新动能 pZni,<Q
build up powerful new drivers g?k#wj1uH
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 w*|= k~z
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business n_e}>1_
6.建设共享平台 GQEI f$
create sharing platforms RZcx4fL}x
7.世界经济深度调整、复苏乏力 \@iOnRuHn9
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover j]cXLY
8.经济增速换挡 s!nSE
the change of pace in economic growth '<*CD_2t-
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 =Qjw.6@
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth .(gT+5[
10.长江经济带发展战略 =:ya;k&
The Yangtze Economic Belt initiative e0G}$
as
11.经济运行保持在合理区间 q9g[+*9]$
The economy operated within an appropriate range. b7>,-O
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 B6Wq/fl/
improve the overall quality and competitiveness of the real economy ]%WD} 4e
13.支持分享经济发展 R9|2&pfm(M
give our support to the development of a sharing economy T9U2j-lA?
14.更好激发非公有制经济活力 buxI-wv
energize the non-public sector rhzv^t
15.依法平等保护各种所有制经济产权 oZ\qT0*eb
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership ]Lb?#S
16.促进资源型地区经济转型升级 8-y: == C
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions :<WQ;q
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 9$\;voo
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy S$kuhK>W!
18.为经济发展营造良好环境 }?Yr>ZRi
create an enabling environment for economic development #?b^B~ #
19.国际收支基本平衡 x(/@Pt2B
a basic balance in international payments n.)[MC}
20.增强经济发展新动力 44fq1<.K
strengthen the new growth engines vwqN;
|F
21.开放型经济新体制 33,JUQ2u
new systems for developing an open economy _w5~/PbWt
22.互利合作 6E\\`FE4y
mutually beneficial cooperation k,*#I<($
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 #()cG
(“十三五”规划) X\$W'^ np
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China fO|~Oz<S
(the 13th Five-Year Plan ) :C:N]6_{SZ
24.引领经济发展新常态 QSs$
guide the new normal in China’s economic development b]g&rwXYt
25.中高速增长 (HrkUkw
medium-high rate of economic growth $qUta<o2@
vo( j@+dz
翻译词汇--文化类 (P>eWw\0
~ Dp:
j*H
1.金 metal va/4q+1GfH
2.木 wood 7U[L\1zS
3.水 water %d[xr h
4.火 fire Zqs-I8y
5.土 earth k'I_,Z<,
6.炎黄子孙 Chinese descent ,8"[ /@
7.五行 five elements c>i*HN}Z|
8.风水 Fengshui; geomantic omen ^B!?;\4IM
9.阳历 solar calendar AIxBZt7{b
10.阴历 lunar calendar 6[h$r/GXh"
11.闰年 leap year cJWfLD>2_!
12.十二生肖 zodiac J_[[BJ&}x
13.财神爷 the God of Wealth lQ<n
dt~
14.阎王爷 King of Hell ExP25T
15.玉皇大帝 the Jade Emperor &P{p\ v2Y
16.儒家文化 Confucian Culture 7fTg97eF
17.刺绣 Embroidery vwH7/+
18.剪纸 Paper Cutting $E,DxDT
19.书法 Calligraphy )4_6\VaM
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters <&0*5|rR
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West +ZA\M:^b
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms j _9<=Vu
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) #M^Yh?~%w
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins x(zZqOed
25.《论语》 Analects of Confucius kmr
4cU5
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals U4L=3T+:[
27.《史记》 Historical Records P5xm
Lefng
28.《孟子》 The Mencius jzA8f+:q
29.《诗经》 The Book of Odes
.QQI~p0:
30.国庆节 National Day O#5( U.E
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival +M]8_kE=+l
32.春节 Spring Festival {5IG3'
33.元宵节 the Lantern Festival 5YH
mp7c-z
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival })SdaZ
35.清明节 the Qing Ming Festival HgATH
36.端午节 the Dragon-Boat Festival !gew;Jz
37.重阳节 the Double Ninth Festival (<JDD]J
38.植树节Arbor Day 3 DHA^9<q
39.劳动节Labor Day D=sc41]
40.中国青年节 Chinese Youth Day 6SO7iFS
41.七夕节Chinese Valentine's Day `srZ#F5
42.春联spring couplets <sl
q1
43.春运the Spring Festival travel ]]o[fqD-Zn
44.剪纸 paper-cut 9:w,@Phe
45.国画 Chinese painting l4reG:uYG
46.豆腐 tofu V(uRKu
x
47.火锅 hot pot @5G7bY7Nz
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding I8;[DP9
49.粽子 rice dumpling ^tcBxDC"]
50.月饼 moon cake (b}7Yb]#c
51.爆竹firecracker 9?$!=4
52.年画(traditional) New Year pictures dKTAc":-}
53.压岁钱New Year gift-money .LR>&N _U
54.守岁 staying-up ymX,k|lh
55.拜年 pay new year's call
ah9',( (!
56.禁忌 taboo Bt3=/<.\
57.去晦气 get rid of the ill- fortune j1+Y=@MA
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors ScoHtX3
59.辞旧岁 bid farewell to the old year P[ 8N58#
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning @0'|Uygn
61.年糕 rice cake/new year cake $Xc<K_Z
62.团圆饭 family reunion dinner (k&aD2PH
63.年夜饭 the dinner on new year's eve ~'=4K/39
64.舞龙dragon dance :K:gyVrC
65.舞狮lion dance L(8dK
66.元宵sweet sticky rice dumplings Ps\
^OJR
67.花灯festival lantern 8:fiO|~%
68.灯谜lantern riddle TLgVuY
69.宣纸 rice paper R,
1 ,4XT
70.叩头 kowtow nB0ol-<
71.孔子Confucius e|yuPd
72.武术Chinese Martial Arts c$fM6M
}
73.功夫 kung fu JvaaBXkS\
74.中庸 the way of medium [F EQ@
75.中和 harmony \]%U?`A
76.火药 gunpowder HCK4h DKo}
77.印/玺 Seal/Stamp }*.*{I
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera qr6jn14.c
79.仁righteousness UXHFti/A<
80.理propriety E: k?*l
81.智wisdom yk{al SF
82.信 fidelity 2_X0Og8s[
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues 9l]IE,u
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb 9<S-b |!@
85.天安门广场Tian’anmen Square e.V){}{V
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes EA
.U>5Fq
87.人民大会堂 The Great Hall of the People YyIt-fPZ
88.故宫 The Forbidden City :f;|^(]"
89.颐和园 The Summer Palace ?f..N,s
90.长城 The Great Wall
N=9lA0y+
91.西湖 West Lake 6bba}P
92.重要文化遗产 major cultural heritage }q9f,mz
93.民间艺术 outstanding folk arts rY}ofq7b
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage fF%r$`2
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in o@. !Z8
*Y Ox`z!R
.Ko`DH~!,C
热词 2uIAnbW]M
Q*:
Ow]
一周热词榜(1.15-1.22) -eTGRr
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 zYgLGwi{
)Pq.kn{Sp
本周热词: o;fQ,rP%
1.'个税改革方案'年内出炉 RswR DLl
2.'捐献器官'空运办法发布 xpz
Jt2S
3.北京拟建'环保警察'队伍 #LiC@>
4.14类人建'个人信用记录' F/8y p<_r
5.众多年轻人沦为'恐年族' =E}/Z
6.特朗普'就职典礼'将举行 sC>8[Jatd
Sc&_6}K
#
V+e
3?:}lY<,
01 dSbV{*B;>
个税改革方案 g:HIiGN0Ic
reform plan for individual income tax 6o!"$IH4
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. +xMDm_TGLA
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 pS0T>r
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 H
X8q+
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 y^ohns5{
[相关词汇] ^#+9v
综合计征 comprehensive tax levying >|<6s],v
免税 tax exemption
/9sUp}*
关税 tariff [yz;OoA:;
消费税 consumption tax ctf'/IZ5
进口环节增值税 import value-added tax
u!(|y9p
收入分配 income distribution fI6F};I5}T
贫富差距 gap between the rich and the poor xed$z
uaiG(O
2捐献器官 kns[b [!H
donated organs =&vV$UtV
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. r_)*/
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 # aC}\
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 >6Q-e$GS@
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 _$r+*nGDz
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 O?P6rXKr
[相关词汇] .NjOaK)\
器官捐献 organ donation >d=k-d
器官捐献者 organ donor {9(N?\S1`a
器官接受者 organ recipient a}6Wo=
排异反应 rejection \hg12],#:@
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy kc}e},k
基因移植 gene transplant w!61k \
~GZ(Ou-&
3环保警察 ALhu\x>AY
environmental police force xR$xAcoSB
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. %0L9)-R
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。
z
T.qNtU%
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 0Nmd*r
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 QHK$2xtq|
[相关词汇] Iu=iC.50}
空气污染 air pollution XJ.vj+XXb
雾霾净化塔 smog free tower M5wj79'l"
空气净化器 air-purifying machine #5F\zeo@F?
通风廊道 ventilation corridor 23zB@aE_?1
绿色能源 green energy (Ori].{C.J
节能环保 energy saving and environmental protection "Q^Ck7
rlgp1>89
4个人信用记录 Ve<l7U;
personal credit record phd,Jg[
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. sT| 8a
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 Fe}Dnv)}Z
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 tv5G']vO\
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 Eb[*nWF=
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 YuFJJAJ
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 qy"#XbBeV
[相关词汇] QYPsqkF*
社会信用体系 social credit system }O-|b#Q
诚信 honesty DR;rK[f
失信行为 dishonest conduct ,!Gw40t
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty ,dP-sD;<
市场性惩戒 market-oriented punishment -)PQ&[
实名制 real-name system h${+{1](6
2Gd.B/L6
5恐年族 vWc =^tT
people suffering from Spring Festival phobia r>+
\9q1
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival. 1^jGSB.%A
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。 FWNWOU
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。 >+ulLQqe
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。 nep0<&