http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
=23@"ji@D M&faa7 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
6H U*, "$z9pS;4 4
(>x05nh 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
~$[fG}C.K 丁衡祁* y .Qn bbv
`\;Z&jlpT (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
I"lzOD; eI q=l-W.+*
@0t[7Nv-1 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
%
C2Vga# {<H^ufV
7(tsmP 一. 标语口号的翻译 Tis B\
$^?VyHXvY B.&G6gbg
#Cu$y8~as 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
E7@Gpu,o wv"/7
e?+-~]0 |GXm?h\l
CX\XaM)l ><r\[d/m5
H6jt[ 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
2@2d
| DZZ6< %"
SvvNk zL&Or=D-F
?fq!BV
r@W"*cVGJ
S`FIb'J 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
+YW;63"o &GS-BbW-
>,3 uu}s &FP%y ,(
{!qnHv\S |7>] (W04|
CyYr5 D
z Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
.RFH@'' \{{r!:_K
{GnZ@Q:F Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
Cfd* Q $} r& >[YR
V|sV U Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
$^{#hYq)o 8UKx8S|
Lkx~>U
'pb j&3
Y.Z:H!P);$ 1Ch!qqH
U887@-!3 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
>jIn&s!} CTn tv~
LOfw
#+]d !` p+o
m=^]9
3+ '+wAEDIP F
QOg >|"KL Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
^4"AWps Qq:Mh A?
=|IlORf< To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
-/{FGbpR; _J/>O%
1Pw1TO"Z
1Fc9
-q{N1?tcy yHK F[N
L98T!5) 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
ycc G>%>r \1>FZ1gY
hPBBXj/= ?>mx-CcHt
7(.Z8AO &YC\.q4&C
I(pq3_9$ 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
-2J37 kP.QLdTzIk
9ABU^ig eCq FQotf
^OWG9`p+ \jn-TT
QtKcv7:4 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
N2A6C$s .O\u ^
Z8xB
a0 n"a'ceB
mWaij]1> ]<!wU*RaB
]Rxo}A vX-csz!XM_
,/b!Xm: <<3S.&?8f
S5 q1Mn k;#7(L)wXW
H
2R3I<j }"%AhqTd\
S5TVfV5LI H)A<p$K
<.4(#Ebd ywfxax!
2Wluc37 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
;NRh0)%|o 7_<1bF Wos
n
Ab~ M|
\/3(>g?4 HrCDca
TxG@#" ^g} 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
PtW2S 1?j 1Dy%~ )j]
[d[w/@ |"iXv..E
QNMZR |>@8n I
T@yQOD7 Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
xN
OKa* fLmLvul
z fSE7i0 Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
xE<H@@w okN`! C;
o( zez Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
'1b 1N5~ @vM\zq#q
K& ^qn& Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
%(eQ1ir + `%FkY6JS
LQPQ !):; Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
M+
%O-B totQc&u4-L
:V+rC]0 d\#^rk}*u
9t\14tVwx kXp)@n)VE
}?Y -I>
w 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
:P_h_Tizv N~Ac(* fS
7w)8s O}?g{ w
]w6F%d |~g}$3 f
*b) (-#w3 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
9abUh3 C-M')]
EWDsBNZaI &[xsr=
j? BL8E' }60jT n .
*g+ZXB MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
o!UB x<4 azEUDNb
U!|)M ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
n zaDO-2! !Wx)MK&
wd*B3 CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
L%v@|COQ3 yQmT9HQQ
y+iRZ%V^ REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
A Qjv?
4)T =RG023F_e
yP$esDP NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
_WWC8?6U QLW@V>EK
vOlfyH> s2|INdS 1
m=9
b/Nr4 Q5T%%
_@B? 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
Jp"29
)w }z PP$e"t
O/#3QK 'xE<6- s]
3#,6(k4> 1W&4>.tqOl
`"CA$Se8 创新 YH~"l{J$
K]$PRg1|3 独特 "b 5 /G)Y
87! jn'A 翻译 tZD"uK3%
>|%3j,<U 准确 (U; v'2z
&l2x
h~L 无误 *`NJgva8:
{ax]t-ZwJ5 5/k2/W(f
+&u/R')?6r 独特 !CvQ,q3
xT&~
{,9 翻译 >\(' e]g
hev;M)t 准确 hIMep" J
hGD@v{/ 无误 oV+q<G<H
*D%w r'!> 创新 <]2)HTA
~ `}),aA t1q&aM K^7
-51LF=(!L 翻译 *P- Eu/\
$>
#0RzU 准确 d-t23=
wyX3qH 无误 u'7Vc6
ep"{{S5g 创新 R.T[0@FD^
$`Gl
XiV 独特 Vj94LC Z8
\}h 7"v&YEmN
E'4Psx9: = 准确 ~[P|Bz%
?u:`?(\ 无误 aDZ 7
2Pm}wD^` 创新 ,_%Q<\4&
k F^4kCJ@ 独特 +e(x+r@hd
sDNWB
_~ 翻译 /F k|&T
*y?6m,38V oFY?:|:
DcBAncsK 无误 '-
RN 4?]8 创新 }cAs
4F.,Y3 独特 $2=yCSMYlt
] :LlOv$ 翻译 1- /{R v
P]n0L4c 准确 SN]thBB
Z:^#9D{ B[~]|Mt4$
'i$._Tx Dx:H83^2
!`N:.+DT /1^@+ M
_D}3`` #TOF'vw
3m75mny 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
`Gv\"|Gn fIOa9 q
b||usv[or o?:M&C#)
n[e C |L%}E[0q#
octQ[QXo# Trail-blazing qI#H]2~e
v)*MgfS Trade-mark VI}D= M
k%gj Translation nO30f3C
OW
rQKd Trustworthy ?<9i}QI93
.9e5@@VR Trouble-free 5. 0(/aEJ
}Fu1Y@M% 7a/i$Uo~dY
}0\SNpVN Trade-mark P'n~\wU
9d|8c >
I Translation F}u;hY E
]QR]#[Tn' Trustworthy N8%i[0b
{1Cnrjw Trouble-free :+U4*:MxW9
VD&wO'U Trail-blazing 'LYl7pw]W
)t+pwh!8 [&YQ 0fQ
,w6?Ap
Translation /z8YwI
Sak^J.~G[ Trustworthy 5s$Y8.U
kwUUvF7w Trouble-free ]cKPx7"?9
~Yc
~_)hD Trail-blazing 7:^ MzT
Q 8Ek}O\MC Trade-mark Yqeox TdT
B!J?,SB n.%Dyp
_Zav Y<6 Trustworthy ]*#I8`o
|)To 0Z Trouble-free mT\H3EG#}
0vLx={i Trail-blazing (aw*"^P e5
*A!M0TK?i, Trade-mark <82 RnAy
KB~1]cYMp Translation ^P'WaNF-
2|\mBP`ok ]P{aZ")D
G3|23G.~)( Trouble-free R[L9tShu
0^Ldw)C" Trail-blazing Bs\[&+
*0,*F ~n Trade-mark CH9{fa\X
ha|2u(4 Translation sG0Y0('
r)>'cjx/ Trustworthy eE \kc21'
f5bX,e)! :LS9OuK
:|k!hG MlBqX0W
q*R~gEi#yk mX,lzi$"h
`2U,#nZ 4 N U)dA&
1f^oW[w& 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
jN{
k } (zlyJNf~i
7ojh=imY p^fp+O_{
}mp`!7?>O Wj.rTy
*vBhd2HO 三. 对联的翻译 Y?e/
zB y%$5~Fw kBf20bm
H"pYj t qxt5s0
FLPN#1 0=dR|9
^+~$eg&js 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
.-s!} P" vT)}|nnRS
i-0AcN./p 试译成英语如下: f3Q8.o
2mj>,kS?c @ogr?=;K
(ce)A,; #bmV}8 0
,t1s#*j\!q d;# 3^_GNY
@AG=Eq9<o Business is thriving, Q(YM6L
D0f7I:i1 6|y`B)B
hhjsg?4uL reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
B7{j$0fm* SyoFv*_%
0x'Fi2=` Revenues are accruing, wx4qt0=Q
k3OnvnJb fc9Oh|
_;(QMeR flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
Z#%77!3
JW}xI6Wt
`n|k+tsC 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com