http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
{,Z|8@Sl% #N][-i 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
3eUi9_s+ "$z9pS;4 4
mZiKA-t 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
dk7x<$h-h0 丁衡祁* y .Qn bbv
:q/s%`ob (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
- +a,Ej q=l-W.+*
N^QxqQ~
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
vd%AV(]<LJ {<H^ufV
2*sTU 一. 标语口号的翻译 Tis B\
a<-aE4wdm B.&G6gbg
;L$-_Z 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
]WNY"B>+ wv"/7
?GX@&_ |GXm?h\l
s17)zi,?4 ><r\[d/m5
!Ge;f/@ 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
*$O5.`] DZZ6< %"
<oXBkCi0r zL&Or=D-F
\dQc!)&C9 r@W"*cVGJ
f
I%8@ : 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
r0nnmy]{d &GS-BbW-
N4x5!00 &FP%y ,(
6Gg`ExcT5 |7>] (W04|
vVMoCG"f Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
3rK\
f4' \{{r!:_K
aEzf*a|fSV Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
-0 xo6'mD $} r& >[YR
2c]751 Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
)*_G/<N)| 8UKx8S|
P$z%:Q 'pb j&3
/*;a6S8q 1Ch!qqH
TfJ*G6\7e# 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
auGK2i CTn tv~
Cgln@Rz !` p+o
&~;M16XM,e '+wAEDIP F
[^GBg>k Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
/&\V6=jA1 Qq:Mh A?
@-K[@e/uwy To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
%h(%M'm? _J/>O%
dLGHbeZ[( 1Fc9
]gX8z#*k yHK F[N
3{.]! 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
f6J]=9jU \1>FZ1gY
X2I_,k'fQ ?>mx-CcHt
6p@[U>` &YC\.q4&C
E,\)tZ;, 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
;o)'dK kP.QLdTzIk
}fk3a9j9u eCq FQotf
oQpGa>6U& \jn-TT
>`3F`@1L0 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
l?IeZisX .O\u ^
]#DCO8Vk n"a'ceB
5nBJj ]<!wU*RaB
zOA~<fhT vX-csz!XM_
g$2#TW
W5 <<3S.&?8f
/Z]nV2$n)V k;#7(L)wXW
zqrqbqK5R }"%AhqTd\
wQhu U H)A<p$K
%m/lPL ywfxax!
&?Erkc~# 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
uWClT): 7_<1bF Wos
%Iflf]l M|
.3UJ*^
(? HrCDca
Gjq7@F' 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
4Dn&+=fq 1Dy%~ )j]
"9^b1UH< |"iXv..E
bh5P98
s |>@8n I
BI%~0Gj8 Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
rZ+4kf6S fLmLvul
9[X'9*, Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
XM+.Hel okN`! C;
Dz$w6d Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
n6,YA2yZO @vM\zq#q
;{
H Dz$ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
bJ
6ivz `%FkY6JS
N2 3:+u<)E Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
P 0+@,kM totQc&u4-L
T#!% Uzz d\#^rk}*u
Jb$G kXp)@n)VE
qHgtd+
I 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
$ S3b<
]B N~Ac(* fS
XRkUv>Yk O}?g{ w
G Wa6FX:/ |~g}$3 f
5*A5Y E- 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
RFS}!_t+| C-M')]
aqqo>
O3 s &[xsr=
)YwEl72c }60jT n .
f^QC4hf0 MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
6y
Muj<L azEUDNb
}&7kT7ogO ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
"8ZV%%elp !Wx)MK&
>oyf i: CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
%=2sz>M+ yQmT9HQQ
UE5,Ml~X REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
` W);+s =RG023F_e
HH6H4K3Zj NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
W\Sc ak> QLW@V>EK
BcpbS%S
s2|INdS 1
(t5y$bc Q5T%%
dVMl;{ 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
W[`ybGR< }z PP$e"t
+,R!el!o~u 'xE<6- s]
KLG .?`h: 1W&4>.tqOl
&@|? % 创新 YH~"l{J$
&-^*D%9 独特 "b 5 /G)Y
^J^~5q8 翻译 tZD"uK3%
MW+DqT.h 准确 (U; v'2z
hTZ6@i/pS 无误 *`NJgva8:
Si
~wig2 5/k2/W(f
!~F oy F 独特 !CvQ,q3
8'3&z- 翻译 >\(' e]g
O\;Lb[`lb 准确 hIMep" J
j?$B@Zk 无误 oV+q<G<H
S3U]AH)C 创新 <]2)HTA
"N&ix*($ t1q&aM K^7
8R\6hYJ%F 翻译 *P- Eu/\
]P7gEBi 准确 d-t23=
>#mKM%T2MJ 无误 u'7Vc6
BIx*( 创新 R.T[0@FD^
|mWSS'7fI 独特 Vj94LC Z8
O3slYd&V 7"v&YEmN
9dszn^]T 准确 ~[P|Bz%
tQ'R(H` 无误 aDZ 7
tZ@&di:-F 创新 ,_%Q<\4&
=|$U`~YB 独特 +e(x+r@hd
qx >Z@o 翻译 /F k|&T
uW[AnQ1
w oFY?:|:
dE[X6$H[ 无误 '-
leizjL\P 创新 }cAs
^HP$r* 独特 $2=yCSMYlt
32J/ 翻译 1- /{R v
?_ uan 准确 SN]thBB
Eqny'44 B[~]|Mt4$
;Cx`RF
w Dx:H83^2
'X&"(M /1^@+ M
zKYN5|17 #TOF'vw
F)'_,.?0 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
}\N ~%?6D fIOa9 q
8BS Nm o?:M&C#)
7I(QTc)* |L%}E[0q#
ep48 r> Trail-blazing qI#H]2~e
4_CXs.v1 Trade-mark VI}D= M
XNvlx4 Translation nO30f3C
|N^8zo : Trustworthy ?<9i}QI93
%_5?/H@%3z Trouble-free 5. 0(/aEJ
Iz#jR2:yn 7a/i$Uo~dY
"x_G6JE4tv Trade-mark P'n~\wU
l0',B*og Translation F}u;hY E
=7~;*Ts Trustworthy N8%i[0b
XK0lv
8( Trouble-free :+U4*:MxW9
NZ^hp\q Trail-blazing 'LYl7pw]W
\4OU+$m [&YQ 0fQ
gI Gi7x Translation /z8YwI
v]q"{c/ Trustworthy 5s$Y8.U
VF<VyWFC0` Trouble-free ]cKPx7"?9
[-)BI|S: Trail-blazing 7:^ MzT
`RE
K,^U Trade-mark Yqeox TdT
6LT.ng n.%Dyp
Fl==k Trustworthy ]*#I8`o
`Z2-<:]6&a Trouble-free mT\H3EG#}
E|VTbEYG Trail-blazing (aw*"^P e5
~>%% kQt
Trade-mark <82 RnAy
^NxKA'oWQ Translation ^P'WaNF-
vcOw`oS ]P{aZ")D
cdL0<J b, Trouble-free R[L9tShu
*>lXCx Trail-blazing Bs\[&+
sg<c1 Trade-mark CH9{fa\X
Q
A~Lm Translation sG0Y0('
2d OUY
$4 Trustworthy eE \kc21'
j'SGZnsy* :LS9OuK
-ozcK MlBqX0W
#<w2xR]: mX,lzi$"h
G|UeR=/ N U)dA&
5%fR9?) 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
XE:bYzH (zlyJNf~i
)EsFy6K: p^fp+O_{
2$joM`j$ Wj.rTy
AT"!Ys| 三. 对联的翻译 Y?e/
kl5Y{![/&f kBf20bm
","to t qxt5s0
QLH6N
mk 0=dR|9
HhUk9 >7 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
5e
c T. vT)}|nnRS
) !l1 试译成英语如下: f3Q8.o
fjy2\J! @ogr?=;K
d((,R@N' #bmV}8 0
kNUNh[ d;# 3^_GNY
T'%Rkag> Business is thriving, Q(YM6L
BbNl:` 6|y`B)B
0F[+rh"x reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
@9h6D<? SyoFv*_%
pIvr*UzY Revenues are accruing, wx4qt0=Q
RV6|sN[x> fc9Oh|
>m`<AynJ flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
x^!LA,`j JW}xI6Wt
4]ETF+ 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com