考博英语翻译技巧-形容词翻译 H8sK}1.
S_j1=6#^
英语形容词翻译 q$|0)
}
Jxf}b}^T
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 B3eNFS
e$H|MdYIA
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 .@Hmg
来源:考试大 i'Wcf1I-=
1. These goods are in short supply. )G^p1o;\
这些货物供应不足。 5d%_Wb'
来源:考试大 2'|XtSj
2. This equation is far from being complicated. 87+.pM|t%
这个方程一定也不复杂。 WI0QLR'
$1b]xQ
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 \)p4okpR
"OVi /:*B
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ?<Z)*CF)
这是我度过最愉快的一天。 Bl=nj.g
来源:考试大 ;A
x=]Q
2. It is easy to compress a gas. D xe-XKNc.
气体很容易压缩。 >c}:
^8b~ZX
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 p
.lu4
"L ^TT2
1. She spoke in a high voice. jkZ_c!
她讲话声音很尖。 'uws
来源:考试大 A1mYkG)l
2. This engine develops a high torque. jM6uT'Io
这台发动机产生的转矩很大。 UEN YJ*tnP
rat=)n)"t
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 BT&rp%NO6l
来源:考试大 M|1eqR%x-?
1. a large brick conference hall s'R~r
一个用砖砌的大会议厅 9` OG
'~ jy
2. a plastic garden chair J&
1X
一把在花园里用的塑料椅子 Rh!L'?C
来源:考试大 NvXj6U*%
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 , LCH2r
$I?=.:<+
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. !O 0ZD4/{4
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 \9dz&H
l=Lmr
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. rU/-Wq`B
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 :6\-9m8JM
来源:考试大 &.|;yt%v
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. + TPbIRA
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 WyKUvVi
来源:考试大 A5 &>!y
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 34&u]4=L)
来源:考试大 (H|%?F;{l
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. I v 80,hW
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ;XD>$t@
RW|UQY#
2. He asked me for a full account of myself and family. 2dp*>F0L
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 -o!saX<
来源:考试大 oT9XJwqnv
3. Another war will be the absolute end of our country. `Z;B^Y0
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 S4@117z5
vZ1D3ytfG
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 ^^j|0qshL
)[^:]}%r
_BeX7
(AyRs7Dkn
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 3!ajvSOI9j
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: j,gM+4V^
来源:考试大 ]ci|$@V
倍数增加 qZyt>SAx
gvwCoCbb
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) j3V"d 3)
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) MOH,'@&6^
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) DI"dY
ug#
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. `siy!R
0lJBtk9wn
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.
5u=U--
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 MZhJ,km)
^HU=E@
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 ./5MsHfbxt
来源:考试大 C9^elcdv
(二)increase to n times(④) Qg8eq_m(
increase n times/n-fold(⑤) Ov{B-zCA
increase by n times(⑥) iR4,$Nn>
increase by a factor of n(⑦) 9BgQoK@
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 cR@}
来源:考试大 ~A{[=v
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. {3yws4
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. lf7H8k, -
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 7C6BZ$(
That can increase metabolic rates by two or three times. nh_xbo5L[
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 M3xi 0/.
The drain voltage has been increased by a factor of four. <i`K%+<WO
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 5Qe}v
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 tZ6v@W
HoQ(1e$G-
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) c9 TkIe
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: _M[[o5{
Eg. A record high increase in value of four times was reported. !-Tmu
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 -1Ki7|0,
6-E4)0\
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) ;Q%19f3,6
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. Hwi7oXP
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 'Y/V9;`)s
$[9V'K
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: 7B> cmi
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) @;-Un/'C;7
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 ny;)+v?mN\
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 o
I"Fpo
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) gbi~!S-
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 S+=@d\S}"
倍数减少 &rE l
Bk(XJAjY
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) `rFGSq$9
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) qQ\hUii
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 MhXm-<4
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. uaMm
iR
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 [aVJY
r2
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. J};,%q_
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 T%xL=STJNy
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 5 s2}nIe
d3hTz@JY
(二)decrease n times/n--fold (14)
WN?`Od:y
decrease by n times(15) '
=s*DL`0
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 ~.=HN}E
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 T_
#oMXZ/
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 I>\?t4t
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. &^<T/PiR
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 N`:bvr
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. <OFqUp*l
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Nv#, s_hG
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. X Ow^"=Oa[
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 Tm,L?Jh
[Cr~gd+q
(三)There is a n-fold decrease/reduction… sX?7`n1U
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) !!pi\J?sk
这个句型还有其它一些形式, 9E*K44L/V
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. q.Mck9R7
发现迅速减少到1/7。 pIjVJ9+j
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. ZX}"
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 #.xTAvD
J<O_N~$$*
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。