长难句 H:
(B^uH
第一节:非谓语动词 *Dg@fxCQ
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe p cLKE
ZK
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. iWt%B
oyi
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. /4r2B.91O
第二节:名词性从句 ='"Yj
一 主语从句 [Hx}#Kds
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. W et0qt]
Q6(~VvC-
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. ,l&?%H9q
二 宾语从句 VD.TosVeWo
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. V[.{cY?6
qJ;~ANwt
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. #4AU&UM+i
三 表语从句 <J^5l0)q
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. 7@{%S~TN
b()8l'x_|K
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. g=td*S
四 同位语从句 KF7w{
A){
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. le5@WG/x
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. ~?NCmU=3
第三节:定语从句 *A9v8$
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina />xEpR3_A
V_
6K ?~j
C6gSj1
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. Uv59 XF$
XB'rh F8rl
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. \0|x<~#j'
第四节:状语从句 jO"/5x26
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. S[y'{;
"pt[Nm76)8
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. "0!#De
第五节:并列结构 b$2
=w^
*
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. 5{-Hg[+9
E`N`
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied.
Gh_5$@ hF
第六节:强调结构 '0f!o&?g
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 >0kL9_9{
bHTf{=
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 Fz8& Jn!
祈使句,不适用于"be"动词 i8<5|du&?
2Itis/was...that(who)结构表强调 -)J*(7F(6^
3 强调部分提前 k&yBB%g
oItC
;T
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. ++2a xRl
}Bh\N5G%
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. u
YTyR;a
U;&s=M0[
XPYf1
H
第七节:比较结构 k5&}bj-
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 >Dv=lgP
F
一、as…as…句型 Xj?LU7
(一)as…as…句型 2P57C;N8|
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… [e=k<gKH
和….一样”。 ]I~BgE;C9
(二)notas (or so)…as…句型
bA
Y>o
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 }8.$)&O$^
(三)notsomuch…as…句型 mznE Cy
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 oz'jt} ?
(四)notsomuch as…句型 yaj1nq!*"
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 gO~>*q &
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 aLevml2:T
二、比较级+thantodo…句型 t I+]x]m+
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 bxz6
>>
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. tIX|oWC$q
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 7 ( /
M\9p-%"L
三、more…than…句型 EJrQ9"x&n
(一)more Athan B句型 n;dp%SD
A比B多 F[|aDj@q e
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 _{gRCR)
是B而不是A 2ap0/l[
与其说A不如说B T;I>5aQ:q4
(二)morethan…句型 s2+s1%^Ll
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Q_R&+@ju
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 zwX1&rN
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 2}R)0][W
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 T%:W6fH7
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 l7JY`x
(三)nomore…than…句型 :-.bXOB(
1. nomore Athan B ('p~h-9Vi
notAanymorethan B {7X80KI
g)k::k)<e
0l ]K%5#
A不是B也不是 ]q@6&]9
2.noless Athan B A是B也是 j kIgEF2d*
{o[*S%Z"
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. f?A*g
$v
h{cJ S9e}
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. t1YVE%`w
cA4xx^~
第八节:否定结构 L
Y^pmak
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 C2<