考博英语翻译和
阅读中拦路虎就是考博生们头疼的长难句,freekaobo手把手教你攻克长难句,让
考博英语翻译和考博英语阅读变简单。
^r>f2 x ^E$(1><-a 考博英语长难句,其实不管句子多长,结构多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,或者说是在英语中的5种基本句型(即:主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓双宾结构、主谓宾宾补结构)的框架之上添加修饰成分扩展而来的,所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。怎么拆分呢?其实是有一些信号大家可以把握住的,下面考博论坛就谈谈这些拆分信号,并通过实例告诉大家如何拆分。
r+{d!CHq} 考博英语长难句拆分信号: ZU-4})7uSB 1、标点符号: X<~k =qwA 比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;
6[*;M 2、连词: [J)/Et 并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;
D[89*@v 3、介词: =6cyE 介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;
GS
;HtUQ 4、不定式符号to: C}b|2y 不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;
.[T'yc:= 5、分词: nW|'l^& 分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。
E?Zb~xk 下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考博英语阅读或翻译例题中的长难句进行实战演练一下吧! \G$QNUU 1、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(9mbF%b (1)句子拆分 [D3+cDph 拆分点:从属连词、介词、标点符号
6exI_3A4jh This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(U|)xA]y! (2)句子结构 |',
M_
e] 找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
-$+,]t^GV ↓
i@P 9EU 找连词(when, that, that)
_*s~`jn{H ↓
zlH28V 前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
5;W\2yj ↓
b,#`n 确定主从句
8r,9OM 主句:This trend began during the Second World War ;
-=>sTMWpr 从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
bqSMDK (3)解析 1p8:.1)q during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
N99[.mErU (4)本句的参考译文 xEjx]w/& 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
Pp,Um( 总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于考博英语阅读和翻译的理解也就简单了。
n_v02vFAHT [ 此帖被nanafly在2019-08-22 23:03重新编辑 ]