Unit 1 m|:O:<
lT`y=qR|
I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? v)^8e0vx
*bi!iz5F
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. B=4xZJPy
(“×”号表示译文有问题,下同) O{4G'CgN(
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 _$&C$q$ 1y
+3;`4bW
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: |OgtAI9
1、树的历史的起迄时间 my.%zF
2、树的历史是怎样一回事 \Zpg,KOT
【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 0
`Yg
*B$$6'hi`
【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. _LVi}mM
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 -&AgjzN!
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 hd~3I4D
DdI
V~CxD
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: "[Z'n9C
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: i4Ps#R_wx
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. #i t)
×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 ^lI>&I&1
【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 R#K,/b%SV
`$fKS24u
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: Eku+&