加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语长句翻译技巧之分句法
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-02-22   

考博英语长句翻译技巧之分句法

翻译难点就是长句,freekaobo整理了“2016考博英语长句翻译技巧:逆序法”供考生们参考。 ]6EXaf#  
  分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。 W= \gPCo  
  例如: [KjL`  
  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. a0x/? )DO  
  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: {!vz 6QDS  
  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 We,~P\g  
  例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考题) ] Q\/si&  
  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以 + ']S  
  看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 nxh9'"th  
  下面我们再举一个例子: K|LS VN?K  
  例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题) 6~v|pA jY  
  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 c/E6}OWA  
  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. ?QXo]X;f&  
  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。 JMq00_  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交