▶重译法 4.kn,s
在考博英语翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 Iz#jR2:yn
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 3<a|_(K
译文:___________________________________________________ l0',B*og
▶增译法 $Zrc-tkV
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 J<cY'?D
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. G [yI[7=d
译文:___________________________________________________ Y{4
nBu
▶减译法 7Z}T!HFMr
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 e<u~v0rDl
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. O6q5qA
译文:___________________________________________________ gd]k3XN$f
▶词类转译法 { ux'
9SA
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 \/Zo*/
(1)a.→v. %wJ>V-\e
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. ZU7u>
译文:___________________________________________________ T+5H2]yy)
(2)n.→a. X4bZ4U*
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. U'} [:h~)
译文:___________________________________________________ [F27i#'I]
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 RS{
E|
▶词序调整法 }?U
#@ h
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 @[ '?AsO
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. G$lE0_j2{
译文:___________________________________________________ !,DA`Yt
▶正义反译,反义正译 jq/ CXYv
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 jyRz53
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。 O3p<7`K<4
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” Ee$F]NA
译文:___________________________________________________ cw~-%%/
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。 dhr-tw
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 4_ZH Y?VRd
译文:____________________________________________________ 5%fR9?)
▶分译法 //}KWz
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。 +L=a\8Ep
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil. xHn
"D@
译文:_____________________________________________________ uX&Tn1Kg
▶语态变换法 ((fFe8Rn)q
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 M9(Kxux#
(1)保留其被动语 +J
q~39
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic. ~H626vT37
译文:_____________________________________________________ <TEDs4
C
(2)将被动改为主动
;.d{$SO
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。 ]Mgxv>zRbs
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. ZX40-6#O
译文:_____________________________________________________ n_t.l<V
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如: 'u%SI]*;>
It is hoped that… $&0\BvS
It is reported that… Y:5Gp8Vi
It is said that… v,)vW5jGI
It is supposed that… .$r7q[
It must be admitted that… {9h`h08?z
It must be pointed out that… yJHFo[wGMJ
It is asserted that… ,mD{4 >7
It is believed that… !;&{Q^}
It is well known that… PA${<wyBR_
It will be said that… ID$%
4jl
It will be seen from this that… c8qwsp
It was told that… }LdeU:E4
I was told that… ne'Y {n(8%
It may be said… .OvH<%g!.
It may be argued that… -F';1D!l%
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that… -ob1_0