在考博英语翻译英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 t(Q&H!~e
Ov0O#
`
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 icKg7-$N
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 lpM>}0v
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) oTplxF1
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。 ~8KF<2c
::3iXk)
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 Dz"u8 f
The earth on which we live is shaped a ball。 0)6i~Mg lY
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
Z@>=
&
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 }[=xe(4]D
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 4~MJ4:
2$j
Ot}
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 :{TmR3.
It is no use employing radar to detect objects in water。 $'J6#Vs
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) L&!g33J&
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 &viwo}ls0
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) uv~qK:Nw(
4."o.:8x
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 }rj
C_q
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) BST7y4R)BS