不知在哪发现了这个翻译技巧,但读后感觉颇深,与大家共同提高! n;v8Vc'
BIw9@.99B-
一. 翻译的基本技巧 ;d?4phl-.
1. 词性转换法 T(J&v|FK
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) Tg{d
#U_qB
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. w y:.
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) R0oP
##]
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. &EA4`p
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) pf] sL/g
2. 增减重复法 >"zSW?
She was more royal than the royals. WXO@oZ!
(她比皇家成员更有皇家气质。) r4!zA-{
You must come back before nine. Period! o] )qv~o)
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) ~[k2(
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. `lcpUWn
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) K'1rS[^>R
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. 0DS<(
(他本不应该占她的便宜。) -2% []
There had been too much publicity about their relationship. K<