倒装和分割结构 u+kXJ
R=xT \i{4h
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 L6O*aZ|
/V^Gn;
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. ]W]o6uo7
P_
U[OM\
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 h:}oUr8
K]1A,Q
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 $<OX\f%
C5c@@ch :
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. 4 bw8^
[2"a~o\
分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 qk<(iVUO
g ]e^;
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 ]6bh #N;.
5
B<