考博英语翻译:四类考点翻译技巧一:修饰后置 Th\T$T`X$
例题: Rb:?%\
=
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 a+k3wzJ
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. E
U RKzJk
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 !~'D;Jh
\k=%G_W
考博英语翻译:四类考点翻译技巧二:插入语 :cXN
Fu\C
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 ?g@X+!RB
插入语举例: wnXU=
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 ,g"JgX
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. >zfx2wh\a
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 awz.~c++
x*TJYST
考博英语翻译:四类考点翻译技巧三:非限定性从句 a7u*d`3X=
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 Wk/Q~o
非限定从(样题重现): tr/.pw6
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 1LvR,V<