考博英语翻译:四类考点翻译技巧一:修饰后置 qiV#T+\
例题: n qg=I
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 ,kfUlv=
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. M]oO1GM
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 JeU|e$I4>
}:P/eY
考博英语翻译:四类考点翻译技巧二:插入语 BY.'0,H=k
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 J'`,];su
插入语举例: YQxVeS(
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 N>giFj[dD
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. >_XRh
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 RNE})B
hVo]fD|W
考博英语翻译:四类考点翻译技巧三:非限定性从句 vG`R.
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 [vV]lWOp'
非限定从(样题重现): jXB<"bw
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Wg9q_Ql
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. %:yJ/&-Q,Z
^noKk6Aaa
考博英语翻译:四类考点翻译技巧四:无主句的翻译 [GJ_]w^}j
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 zBV7
b| j
例题 3QM6M9M
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 gTcLS|&