考博英语翻译:四类考点翻译技巧一:修饰后置 u9) <i]2
例题: hG.~[#[&6
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 oF#]<Z\
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. (
O/+.qb
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 $,B@yiie
w7X], auRC
考博英语翻译:四类考点翻译技巧二:插入语 7
I<] ;j
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 }u8 D5Q<(
插入语举例: ^DS+O>
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 z'ZGN{L
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. &d^u$Y5
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 p*Hbc|?{Q&
/ =2
考博英语翻译:四类考点翻译技巧三:非限定性从句 rocG;$[
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 6dq*ncNin
非限定从(样题重现): CJu
3h&Rp
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 eb>YvC
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. RAW(lZ(
&r
Lg/UEV-
考博英语翻译:四类考点翻译技巧四:无主句的翻译 0qrsf!
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 ?[G!6
例题 < l%3P6|
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 @dj2#
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 30v 3C7o=
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 __,
1;=
总结一下考博英语翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。 +\a`:QET