加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语:英译汉七个翻译小技巧
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-02-29   

考博英语:英译汉七个翻译小技巧

一、增译主语 wGA%h.[M|  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 %b`B.A  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. '#x<Fo~hT  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 &8 4Izs/[  
  There are solutions proposed to solve the public problem. ]ch= D  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 g3,F+  
eFCXjM  
  二、增译谓语 AkR ZUj\  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 ;V3d"@R,  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. ;:pd/\<  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 a fhZM$  
  After the party, he has got a very important speech. _7w2E   
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 L\asrdL?=  
t9 m],aH  
  三、时间状语的翻译 tc<t%]c  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 E|Z7art  
  He came in while I was watching TV. z?8Sie  
  我在吃饭的时候他进来了。 ihdtq  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. =Z(#j5TGvH  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 15FGlO<<  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 }~28UXb23  
  We can’t take any action until our project is well-prepared.  g8_IZ(%:  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 \4`2k  
DweWFipyPi  
  四、原因状语的翻译 m=< ;)  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 L~FE;*>7  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. F- n1J?4b  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2tqO%8`_  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 ~:srm#IX  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. ,FPgbs  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。  VSkx;P  
BDg6Z I<n  
  五、目的状语的翻译 o^! Zt 9  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 :Y[r^=>  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. s"?&`S  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 :8aIj_qds  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 .W&rcqy  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. u[oYVpe)IG  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 >:`Y]6z  
LV 94i  
  六、译成汉语的主动句 dR_hPBn/@  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 AsM""x1Ix  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. V@K}'f~  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 0nz k?iP  
  2、主语宾语颠倒位置 I=^%l7  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 qD#-q vn  
  Heat and light can be given off by this chemical change. q#PGcCtu  
  这种化学反应能够释放出光和热。 nZ N]Q9  
  3、增加主语 h3xX26l  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 );;UNO21+  
  This issue has not been solved. i4!n Oyk  
  人们还未解决这一问题。 j>R7OGg'  
v(4C?vxhG  
  七、译成汉语中的无主句 NnSI=M  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 V|HSIJ#J  
  Policies have been made to protect our environment. ^ I,1kl~i  
  已经制定了政策来保护环境。 ;Xgy2'3  
  一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 kZGhE2np  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交