一、增译主语 }n>p4W"OM
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 YoBDvV":@
He did not give us satisfied answer; this made us angry. hEKf6#
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 YQj 2
There are solutions proposed to solve the public problem. ]~'5\58sP
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 x|pg"v&[
Vf]
"L.G
二、增译谓语 Cv6'`",Yzm
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 g/CSGIIT
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. (|klSz_4LM
我们这周去厦门,下周去深圳。 |}=acc/
After the party, he has got a very important speech. u)}$~E>
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 K,+LG7ec
J&W)(Cf
三、时间状语的翻译 `6~Aoe
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 VVac:
He came in while I was watching TV. 7%Gwc?[x
我在吃饭的时候他进来了。 le/,R@]B9
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. IzikDc10
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 RJ 8+h
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 HN=V"a
We can’t take any action until our project is well-prepared. CZud&
<
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 2Rw&C6("w
>,gg5<F-E
四、原因状语的翻译 b=yx7v"r
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 ($au:'kU
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. UO0{):w>
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 {XR6>]
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 \F1_lq;K
Practice is valuable because it is the test of the theory. 0^I|ut4
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 zi|+HM
`q}I"iS
五、目的状语的翻译 (G zb
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 '&x#rjo#
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. RDW8]=uM
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 `eE&