写作160篇》中总结的写作常用流行词汇 K<>kT4
`_\KN_-%Vu
近来最流行词汇的翻译 gm9*z.S\'
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 =QqH`.3
x92^0cMf
安居工程 housing project for low-income urban residents e*:K79y
OC=&
!<
信息化 information-based; informationization *9'3 `^l
@]Cg5QW>T
智力密集型 concentration of brain power; k###ledge-intensive 2K}49*
*&_*G~>D
外资企业 overseas-funded enterprises @Xo*TJB
*ID
=X!v
下岗职工 laid-off workers .+:iAnf
T[\1=h
]
分流 reposition of redundant personnel ^k6_j\5j
yv,FzF}7
三角债 chain debts z!}E2j_9P
B>2R-pa4~
素质教育 education for all-round development zdYH9d>D
'/>Mr!H#
豆腐渣工程 jerry-built projects CS[]T9|_
Dz }i-tw+
社会治安情况 law-and-order situation {)" 3
gFaZ ._
民族国家 nation state 7#LIG r
[> HKRVy
“台独” "independence of Taiwan" a#p+.)Wm
Xh"9Bcjf
台湾当局 Taiwan authorities Y|tHU'x
-@N-i$!;J
台湾同胞 Taiwan compatriots <pX?x3-'
?|M-0{
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 2C
S9v
#49l\>1z
西部大开发 Development of the West Regions Myc-lCE
rNN>tpZ}
可持续性发展 sustainable development ^|/mn!7wD
PD&e6;rj;
风险投资 risk investment 5_9`v@-4_
er3Mvw
通货紧缩 deflation xw*e`9vAe
,6+joKe-
扩大内需 to expand domestic demand 24wDnDyh
Bl\:YYd
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) 7C|AiSH
Pe:)zt0
网络空间 cyberspace nlv,j&
.X!!dx1<
虚拟现实 virtual reality "leSQ
S9dxrm?
网民 netizen ( net citizen ) 67EGkW?hbt
Hzz{wY
电脑犯罪 computer crime H&s`Xr
uyX
%&r
电子商务 the e-business aR2N,<Cp5
I[E 6N2
网上购物 shopping online o@A`AA9
c =m#MMc)
应试教育 exam-oriented education wH"9N+82M
:>!-[hfQ
学生减负 to reduce study load mAlG}<
Mnranhe>G
jwwRejNV
西部大开发 Development of the West Regions D:k<
, {
YI0l&'7
可持续性发展 sustainable development &l cfX\y
|>}CoR7
风险投资 risk investment ]{=y8]7
B2r[oT R
通货紧缩 deflation bofI0f}5.
r QzdHA
扩大内需 to expand domestic demand `GE8?
UO-
huqtk4u
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) )i /w:g>
[xGwqa03
财力明显增强 pbKmFweq
total government revenue bEF2-FO
1*A^v
全国财政收入 }S iR;2W
total import and export volume TQb/lY9*
进出口总额 8i$|j~M a
laid-off workers `Ku:%~$/
下岗失业人员 aMu6{u6
urban per capita disposable income nU=
城镇居民人均可支配收入 I3
6@x`f
rural per capita net income A*BN
农民人均纯收入 `[$>S
grew in real terms .hckZx /
实际增长 'WHI.*=
first manned spaceflight }\m.~$|[
首次载人航天飞行 $@s-OQ}
overall national strength AxEdQRGk
综合国力 F&`%L#s|
communicable disease Iep_,o.Sk
传染性疾病 6 _V1s1F
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak \DlMOG
在全国范围内实行群防群控 [.Fm-$M-
primary-level organizations Tcv/EST
基层组织
n?c[ E+i;
prevention and treatment work HjzAFXRG
预防救治工作 k]AL\)
&W
anti-SARS campaign CqWO 0
抗击非典斗争 'h;q
I&
expand domestic demand Lo}T%0"G
扩大内需 G/~b(V;
>
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy PDH|=meXM
积极的财政政策和稳健的货币政策 Rt,po
macro-control 6J- /%
宏观调控 ]N\D^`iQ
rectify and standardize the order of the land market d" 0&=/
整顿和规范土地市场秩序 Bx)!I]gi_
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland %p7onwKq0
制止乱征滥占耕地 #zgO_H
deposit-reserve ratio g0QYBrp
存款准备金率 @K S .H
an appropriate amount of fine-tuning w`<