级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 168557
精华:
0
发帖: 4
流量: 4 M
威望: 14 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2016-06-23
最后登录: 2016-09-30
|
考博英语翻译技巧和心得
tfe]=_U
考博英语翻译心得和技巧 ,oUzaEX 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: nw\C+1F (1)It is+名词十从句: E}KGZSj It is a fact that…事实是…… ImG8v[Q
E It is a question that………是个问题 %g:'6%26 It is good news that………是好消息 <{k`
K[) It is common knowledge………是常识 (c)=Do= (2) It is+过去分词十从句: =}%#j0a4 It is said that…据说…… jC_'6sc` It must be pointed out that…必须指出…… 5q*s_acQ It is asserted that…有人主张…… 6`7tTn?n It is supposed that…据推测…… mW4Cc1* It is believed that…据信……
pHoHngyi& It must be admitted that…必须承认…… A"ATtid It is reported that…据报道…… O-HS)g$2 It will be seen from ii that…由此可见…… SGSyO0O It has been proved that…已证明…… )2RRa^=& It is general1y considered that…人们普遍认为…… 'KIT^k0"Ih (3)It is+形容词十从句: pJvPEKN It is necessary that…有必要…… t 8 6w& It is likely that…很可能…… COsmVQ. It is clear that…很清楚…… VS/M@y_./ It is important that…重要的是…… {QM rgyQE (4) It+不及物动词十从句: ':fp|m)M It follows that…由此可见…… \894Jqh It happens that…碰巧…… ".
tW5O> It turned out that…结果是…… nf^?X`g 第二,注意英语被动句的翻译。 aaig1#a@1b 英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) ppRmC,0f^ 第三,注意长句的翻译。 La )M 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 y<kUGsD 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) yf9"Rc~+ 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban ##6\~!P are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) >^~^#MT 第三,注意长句的翻译。 Q"dq_8\`U 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 ,fp+nu8, 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) n7fhc*}:` 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba _#sy nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) ,gVVYH?qR
|