gW pT:tX-
考博英语翻译心得和技巧
m ?"%&| 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: F@(}=w^(A
(1)It is+名词十从句: a:%5.!Vd
It is a fact that…事实是…… bz@=zLBt
It is a question that………是个问题 A=[f>8
It is good news that………是好消息 &*:)5F5
It is common knowledge………是常识 PdN\0B`
(2) It is+过去分词十从句: Ac(irPrD
It is said that…据说…… D}/.;]w<[&
It must be pointed out that…必须指出……
h+u|MdOY\
It is asserted that…有人主张…… <l
s/3!
It is supposed that…据推测…… KXbYv62
It is believed that…据信…… CZ%"Pqy&1L
It must be admitted that…必须承认…… c1!/jTX$
It is reported that…据报道…… 1Kf
t?g
It will be seen from ii that…由此可见……
(mD:[|.
It has been proved that…已证明…… 5@rqU(]<
It is general1y considered that…人们普遍认为…… |nZB/YZt
(3)It is+形容词十从句: VRP.tD
It is necessary that…有必要……
m]}"FMH$
It is likely that…很可能…… XlJux_LD:
It is clear that…很清楚…… <).qe Z
It is important that…重要的是…… MW@b;=(
(4) It+不及物动词十从句: ^52R`{
It follows that…由此可见…… !e"m*S.(6{
It happens that…碰巧…… q8v!{Os+#
It turned out that…结果是…… /j\TmcnU^
第二,注意英语被动句的翻译。 gCI'YEx
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) DOU?e9I2
第三,注意长句的翻译。 JN-8\L
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 vrx3O
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) Q</HFpE
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban HD|)D5wH|
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) w.-i !Ls
第三,注意长句的翻译。 ,.F+x}
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 wf$ JuHPt
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) D|#(zjl@
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba l(4./M
nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
t4f\0`jN