一、增译主语 ++Ts
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 hVAn>_(
He did not give us satisfied answer; this made us angry. =BAW[%1b
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 c"V"zg22
There are solutions proposed to solve the public problem. nIy}#MUd|q
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 " h~Z
u
YdC6k?tzS
二、增译谓语 4`]^@"{
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 }1i`6`y1
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. &zeyE;/Hj
我们这周去厦门,下周去深圳。
?2{Gn
-{
After the party, he has got a very important speech. /saIs%(fU
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 Pz |>
"'
(G4at2YLd
三、时间状语的翻译 j0S#>t
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 QP8Ei~
He came in while I was watching TV. ?;+1)> {
我在吃饭的时候他进来了。 u4F5h PO]
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. >j(_[z|v3
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 (\hx` Yh=>
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 0gy/:T
We can’t take any action until our project is well-prepared. LW'D?p#
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 Tx=-Bb~;
*,8^@(th
四、原因状语的翻译 m=A(NKZ
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 A8fOQ
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. iWB=sL&p
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 ;I 9&]
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 )72+\C[*~r
Practice is valuable because it is the test of the theory. 7BjJhs
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 _jI,)sr4ic
zRl3KjET
五、目的状语的翻译 j4qR(p(vC
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 E$:*NSXj
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. ogtEAv~e7N
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 U;V7 u/{
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 4(~L#}:r!
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. {M$1N5Eh
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 z(e xA
2*< nu><b
六、译成汉语的主动句 tl4V7!U@^z
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 ?
m=
N]!n
When rust is formed, a chemical change has taken place. +p_CN*10H
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 `PdQX.wN
2、主语宾语颠倒位置 z^q0/'
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 )uIe&B
Heat and light can be given off by this chemical change. ;|5F[
这种化学反应能够释放出光和热。 el<s8:lA
3、增加主语 ygS;$2m%2
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 AGO+p(6d=g
This issue has not been solved. yZ(zdM\/sL
人们还未解决这一问题。 [0[i5'K:
kr5">"7
七、译成汉语中的无主句 Y3cMC)
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 B6nX$T4zP
Policies have been made to protect our environment. |&nS|2.'
已经制定了政策来保护环境。 V/LLaZTE
一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 ]z;I_-