动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
[ClDKswq 1. What a stupid man(驴)!
{4C/ZA{|l
真是个傻瓜!
]J '#KT{ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
R>C^duos. 凯特是个大忙人。
y^u9Ttf{ 3. You dirty rat(老鼠)!
_N @h 你这卑鄙的小人!
%&Fsk]T%: 4. I'm hungry as a wolf!
^ ,cwm:B@ 我要饿死了!
|_h$}~; 5. What a turkey!
VG=mA4Dd 真是个草包!
[X&VxTxr http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html }Sx+: N* 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
dSP~R Iq?#kV9) 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
>WZ_) `R 'JpCS 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
*NjjFk=R \UEO$~Km 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
!7>~=n_,L. '
X9D( ?O 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
xm*6I - %'ys 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
/lb"g_ U{Xx)l/o 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
DQ`\HY xsERn F>` 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
c?t,,\o(} DlF6tcoI 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
r"hogmFD; iebnQf
8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
o/\f+iz7 sIz*r Gz 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
RA3!k&8?# 10) 度日如年 donkey years
=%ry-n G @#1T-* 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
O!ngQrI f2,\B6+ 12) 三伏天 dog days
aQ#6PO7.Z 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
Jf3xK"in PlC8&$ Scz/2v
Ni` 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。