动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
-n|>U: 1. What a stupid man(驴)!
r?[[.zm"7 真是个傻瓜!
[sH3REE1h 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
7$%G3Q|)L 凯特是个大忙人。
m0^ "fMV 3. You dirty rat(老鼠)!
8~Zw" 你这卑鄙的小人!
-DHzBq=H 4. I'm hungry as a wolf!
ZlC+DXg#S 我要饿死了!
4s:M}=]N 5. What a turkey!
n7;jME/! 真是个草包!
b6k_u9m^E http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html ;Z0&sFm 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
#
lqH/>`> :atd_6 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
:t`W&z41 GO2q"a 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
#Swc>jYc bl>W i@GL 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
pm=O.)g4` RjviHd#DXn 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
BQWgL vzfMME17 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
N
}VoO0 I ?/MkH0[G = 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
bf.+Ewb( U1/I(w 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
E<-W & a } %K3U`6kHcd 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
r1IvA^X w)S 4Xi= 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
ec#
`9w$ cu?6\@cD 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
i03S9J 10) 度日如年 donkey years
r]xN&Ne5Q ]!S#[Wt {k 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
~DxuLk6
s "Y^Fn,c 12) 三伏天 dog days
uy"i3xD6- 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
sV5k@1Y @qcUxu 4
AX+]Z$ 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。