动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
7;9 Jn 1. What a stupid man(驴)!
5;X r0f 真是个傻瓜!
:6J&%n
2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
elz0t<V 凯特是个大忙人。
3z% W5[E) 3. You dirty rat(老鼠)!
^s\T<; 你这卑鄙的小人!
S]Ye` 4. I'm hungry as a wolf!
dP?QPky{9 我要饿死了!
V1yP{XT= 5. What a turkey!
hC?rHw
H> 真是个草包!
n(W&GSj|u9 http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html KNjU!Z/4 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
5zz">-Q !
B+z>$6 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
K[S)e!\. TE6]4E* 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
JCci*F#r 7^C&2k5G 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
CA5T3J@vAQ ]
3~u @6 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
Vfw
H: ={;7WB$ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
=1y~Qlu H5*#=It 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
FKUo^F?z GT\yjrCd 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
j
Vh:Bw @^/aS;B$> 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
bu-6}
T+ }rUAYr~V Z 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
8Ltl32JSB[ iCCe8nK 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
jib pZ) 10) 度日如年 donkey years
AD+OQLG]` _Tm]tlV 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
C_JO:$\rE 5 D=r7 12) 三伏天 dog days
GFju:8P? 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
I9m9`4BK o1"N
{Eu v7Ps-a) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。