动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
wq.'8Y~BE 1. What a stupid man(驴)!
c86?-u') 真是个傻瓜!
=C$"e4%Be 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
lmcgOTT): 凯特是个大忙人。
.7
j#F 3. You dirty rat(老鼠)!
Fp?M@ 你这卑鄙的小人!
fCu;n%
4. I'm hungry as a wolf!
/NB|N*}O) 我要饿死了!
OD[=fR|cp 5. What a turkey!
<
`;Mf>V 真是个草包!
Wx#l}nD http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html @P0rNO%y 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
_t]Q*i0p GNHXtu6 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
J0bcW25 ]srL>29_b 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
Vq#0MY)2gS EpACd8Fb 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
w$s6NBF7 i0\]^F 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
ZX-A} jEx8G3EL 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
$bpu .0/"~5 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
k=d_{2 ~ Xeja\5zB 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
?Nt m5(R 3&[ d.,/ 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
&!:mL], U7zd7O 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
v8\_6}*I oKkDG|IE 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
R'_F9\ 10) 度日如年 donkey years
mm!JNb9( rx#GrV*y 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
OS(Ua bB/fU7<{)u 12) 三伏天 dog days
BUL<FTg 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
X+\=dhn69 ?`
ebi|6 um".Z4S 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。