动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
Ea\a: 1. What a stupid man(驴)!
UeHS4cW 真是个傻瓜!
EXa6"D 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
]Wd{4(b 凯特是个大忙人。
%Pa-fee 3. You dirty rat(老鼠)!
bs+KcY:N] 你这卑鄙的小人!
J)jiI> 4. I'm hungry as a wolf!
F,:F9r?l,H 我要饿死了!
k[v n: 5. What a turkey!
WR'A%"qBwi 真是个草包!
y]?$zbB http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html r4D66tF
由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
X/7: * pY8+;w
EI 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
u'32nf? 3ZZJYf= 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
:A[bqRqe ]/$tt@h 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
|(P>'fat-p s?`)[K'- 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
*=2jteG=3. X&p-Ge1>z 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
?` `+OH zJ9,iJyuD 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
6B+
@76w H (c}0Sg 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
cnIy*!cJs vuAAaKz 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
p}Gk|Kjlq, Ffhbs D 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
@+{S-iD" "RShsJZMH 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
qC6Q5
F 10) 度日如年 donkey years
3oKqj> O]PfQ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
S"eKiS,z +f7?L]wzic 12) 三伏天 dog days
C>03P.s4c 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
W4#:_R,&, r2<+ =INn We4 FR4` 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。