动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
vQyY
% 1. What a stupid man(驴)!
L7;~4_M9.V 真是个傻瓜!
JJ7A`
; 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
E`I(x&_ 凯特是个大忙人。
7)V"E-6h 3. You dirty rat(老鼠)!
o+&Om~W 你这卑鄙的小人!
.FHk1~\%z^ 4. I'm hungry as a wolf!
y;Cs#eo 我要饿死了!
Mq)]2>"v 5. What a turkey!
Lo1ySLo$G 真是个草包!
TDDMx |{ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html O^`EuaL 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
dh7`eAMY n}.e(z_" 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
Z8ea)_{# x
C&IR* 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
Bh2l3J4X ,{HQKHg 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
}+n|0xK wpM2{NTP 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
+FqD.= 8 4T(d9y 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
RbTG
AA
)1 T2u 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
'G l~P><e >|A,rE^Ojt 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
7j\^h2 g77M5(ME 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
)~wKRyQff
Fn@`Bi?#q 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
" _2k3 Sc[#]2 } 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
>
;I8w( 10) 度日如年 donkey years
H KrENk ~r.R|f]IQ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
X>[i<ei -_ I)5*N 12) 三伏天 dog days
pz
/[${X 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
HJAiQ[m5s JLE&nbKS hi[nUG(OI 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。