英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 X6@WwM~qz
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 sWc*5Rt
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) sEGO2xeI
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) e3nYbWBy]
a cat nap 打个盹儿 7KAO+\)H^Y
a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) +oovx2r&
a headache 头痛(麻烦事) M$>1
L
a knock out 击倒(美得让人倾倒) Z:sg}
a load off my mind 心头大石落地 ZL&g_jC
a pain in the neck 脖子疼(苦事) \b?" b
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) ?7.7`1m!v
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) +~mA}psr
a sinking ship 正在下沉的船 GycSwQ
,
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) pxCK;]
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) sP;nGQ.eN
a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) lFV N07hG
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) g" .are'7
a weight off my shoulders 放下肩头重担 qQ?"@>PALD
an ace up my sleeve 袖里的王牌 oPXkYW
ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) C1m]*}U
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) SEGri#s
back on track重上轨道(改过自新) UQC=g
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) 4{rZppm
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) -- %N8L;e
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) hRrn$BdLX
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) x,|hU@h
bet your life 把命赌上(绝对错了) ]+XYEv
better half 我的另一半 ^=RffrlZU
big headed 大脑袋(傲慢,自大) T_@K&<
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
19Mu61
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) &eCa0s?mI
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) #Ssx!+q?
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) [z`31F
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) lOuHVa*}
break the ice 破冰(打破僵局) pb
~uE
brown nose 讨好,谄媚 Crho=RJPR
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) g*
e
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) )Ch2E|C?=8
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) ;#xmQi'`
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) r@+ri1c
buy the farm买下农场(归道山,死了) @eD):Y
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) zR1^I~
%
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) ]h* c,.
clean up one''s act自我检点,自我改进 'IZI:V"
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) e vrXo"3
cross the line 跨过线(做得太过分了) ,2j&ko1
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) Hv
sob
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) "?ucO4d
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 66/3|83Z
days are numbered 来日无多 @kpv{`Y
dead center 正当中 QDs^Ije
dead-end street 死路,死巷子 l6YtEHNG
domino effect 骨牌效应 cC=[Saatsf
down to the wire 最后关头 %W%9j#!aN
down under 南边(常指面半球的澳洲) |Y$uqRdV
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) M m[4yP%
drop the ball 掉了球(失职) Pz>s6 [ob
empty nest 空巢(儿女长大离家) '(f&P=[b
get hitched 拴起来(结婚) (]0%}$Fo
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) 1rv)&tKs
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) [Sr,h0h6
goose bumps 鸡皮疙瘩 ?EJD?,}
hit the road 上路 C\/xl#e<@
hold your horses 勒住你的马(慢来) ^B(V4-|
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) ]+|~cRQ9I
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) tk!t
Y8j
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) Rv#]I#O
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) ,4zmb`dP
<
it''s Greek to me 希腊文(天书) *AoR==:ya
joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) bSfpbo4(
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) a:"Uh**
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) {Or;
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 lJu;O/
last straw 最后一根稻草 M)eO6oX|
left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) H<v'^*(
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)