动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
F#d`nZ=M 1. What a stupid man(驴)!
+*/XfPlr| 真是个傻瓜!
"W!Uxc
2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
CF"u8yE 凯特是个大忙人。
#{97<sU\ 3. You dirty rat(老鼠)!
H$GJpXIb 你这卑鄙的小人!
:f1Q0klwP 4. I'm hungry as a wolf!
7ip$#pzo 我要饿死了!
yc ize2>q 5. What a turkey!
FwD"Pc2 真是个草包!
Ci{,e% http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html Qe8F(k~k 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
x""gZzJ$L i n}N[ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
aB@D-Y"HO UvwO/A\Gv 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
ZcT%H*Ib]9 c-1Hxd YD 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
zB,Vi-)vH 8 cN[t.S 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
kl(id8
r qyA%_;ReMY 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
.&
|Ivz6 yWsJa)e3*@ 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
kH&KE5 7t8[M( 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
I.V?O} a!OS2Tz: 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
a?63 5*9K 1Z.
D3@ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
UJhmhI 8oAr<:.= 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
>%x N?% 10) 度日如年 donkey years
/&PRw<}>_o ]f%yeD 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
=IbDGw(
U^AywE
] 12) 三伏天 dog days
4V2}'/|[ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
g>L4N.ZH_v huPAWlxT gL)l)}# 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。