一、增译主语 [q5N 4&q\
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 vKCgtk
He did not give us satisfied answer; this made us angry. buv*qPO
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 ".=LzjE<gv
There are solutions proposed to solve the public problem. ag
\d4y6
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 +#|):aF
B,Gt6cUq
二、增译谓语 ]XAJ|[]sj*
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 6uAo0+-k
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. W6>SYa
我们这周去厦门,下周去深圳。 t=;84lA
After the party, he has got a very important speech. qK9\oB%s7
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 .M$}.v
xa?#wY
b
三、时间状语的翻译 -#nfO*H}
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 jW G=k#WN
He came in while I was watching TV. i(k]}Di:
我在吃饭的时候他进来了。 {MaFv
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. vFL\O
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 (Wm4JmX%
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 {D( _"
We can’t take any action until our project is well-prepared. 'xC83}!k
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 /W6r{Et
J} 03 5
四、原因状语的翻译 f#W5Nu'*!
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 mu1Lg s$;
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. +foyPj!%
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 4ZZ/R?AiK
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 C9
8 Ks
Practice is valuable because it is the test of the theory. ZN:~etd
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 ^:0epj7
INyakAmJ}-
五、目的状语的翻译 '~1uJ0H
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 'e3[m
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. {iv!A=jld
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 |Q'l&Gt6
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 u'?yc"d>#
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. `W8A*
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 ,AC+s"VS
@CSTp6{y
六、译成汉语的主动句 95,{40;X7
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 0ang^v;q
When rust is formed, a chemical change has taken place. ?]fd g;?@
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 .Jt&6N
2、主语宾语颠倒位置 WheJ 7~
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 $?l?
Heat and light can be given off by this chemical change. #K3A{
jb,
这种化学反应能够释放出光和热。 CaZ{UGokL
3、增加主语 }NMkL l]J
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 G?Y2 b
This issue has not been solved. f3 lKdXnP
人们还未解决这一问题。 5N:THvh6o
y7I')}SC
七、译成汉语中的无主句 V}#2pP
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 fz`+j
-u
Policies have been made to protect our environment. a*}ZT,V
已经制定了政策来保护环境。 )+[{MR'
一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 8F(_V qu