考博英语翻译:四类考点翻译技巧一:修饰后置 @x@
w<e%
例题: NS
l$5E
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 axY-Vj
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. RTSR-<{z
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 (jD..qMs#
T2wn!N?r
考博英语翻译:四类考点翻译技巧二:插入语 ?;,Al`/^
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 ]k mOX
插入语举例: wYf=(w\c
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 H&L=WF+x
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 9xg_M=72
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 x~GV#c
er5}=cFZ
考博英语翻译:四类考点翻译技巧三:非限定性从句 F_~-o,\
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 Yf:utCvv
非限定从(样题重现): <LW|m7
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 HHZ!mYr
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. bE>3D#V<
lkg-l<c\J
考博英语翻译:四类考点翻译技巧四:无主句的翻译 1A-8,)
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 i&,U);T
例题 t%z7#}9$
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 V8&/O)} o
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. bT-G<h*M
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 [Pp#l*
总结一下考博英语翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。 VP 4t~$"