考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 考博英语翻译七大技巧
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-01-10   

考博英语翻译七大技巧

▶增译主语 d>[=]  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 8D3|}z?  
  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 / i[F  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. lezX-5Z  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 v4c*6(m  
  There are solutions proposed to solve the public problem. -I dW-9~9  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 j4pxu/2  
  ▶增译谓语 6 axe  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 s6=jHrdvv  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. [t #xX59  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 66ULR&D8  
  After the party, he has got a very important speech. G)~/$EF,_  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 #Bu W  
  ▶时间状语的翻译 FfEP@$  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 [_kis  
  He came in while I was watching TV. ux>wa+XFa  
  我在吃饭的时候他进来了。 `^_c&y K  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. #6okd*^  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 +% E)]*Ym  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 P _e9>t@  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. E}-Y!,v^  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 LT+ QW  
  ▶原因状语的翻译 s}w?Dvo\  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 J  ZH~ {  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. |azdFf6A:[  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2 Q bCH}  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 zDK"Y{  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. /Py1Q  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 7 &O 0  
  ▶目的状语的翻译 ]7|Zs]6  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 I 0vJJP#  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. n?a?U:  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 1@}s:  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 f3;.+hJ])  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. zEBUR%9  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 lEXER^6  
  ▶译成汉语的主动句 wf `e3S  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 ,#V }qSKUS  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. @sPuc.  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 woyn6Z1JQ  
  2、主语宾语颠倒位置 *xV  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 x?6 \C-i  
  Heat and light can be given off by this chemical change. d,XNok{  
  这种化学反应能够释放出光和热。 K| w\KX0  
  3、增加主语 d_] sV4[  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 A6S|pO1)3  
  This issue has not been solved. ]8o[&50y  
  人们还未解决这一问题。 qGkD] L  
  ▶译成汉语中的无主句 wSPwa,)7s  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 B;Dl2k^L  
  Policies have been made to protect our environment. Rm&4Pku  
  已经制定了政策来保护环境。 9%iv?/o*L  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交