加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 1F/`*z  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” !o:RIwS3  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) 6H VS0  
+tdt>)a  
6VQ*z8wLw  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 F]z xx  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). ]Vl * !,(i  
)`-9WCd&  
*u 3K8"XZ  
乍看,这算是个不错的翻译。 #rzxFMA"  
E} Uy-  
?*4&Z.~J  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 ^z9ITGB~tV  
h k(2,z  
}v0oFY$u`H  
且听老司机为你道来。 S=krF yFw  
eO (VSjo'`  
l]T|QhiVd  
ut& RKr3  
a`q">T%q  
;|soc:aH  
第一,“入院时”,是什么时候? :~  zK0v"  
{\;CGoN|  
*vCJ Tz  
p!|Wp  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 # T$^{/J  
KNQX\-=  
{]Nvq9?  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? fk#SD "iJ  
^Ml)g=Fq  
FGzB7w#  
第二,“存在”,是什么意思? S,n*1&ogj  
Pqo"~&Y|~  
,Tvk&<!0  
w%S\)wjS  
有两种情况: >y(;k|-$  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 &]ts*qCEL  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 i0v;mc  
] 8+!  
k9 .@S  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 ['tGc{4  
 pzg|?U  
)ra_`Qdcf  
O:{I9V-=>s  
Ra%RcUf~sh  
_o'ii VDuD  
第三,“不同程度”,是什么程度?  vYKKv%LE  
[v^T]L  
8uP,#D<wZ  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 QpBgG~h"  
Q0#oR [(  
Ckj2$c~  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 Q]S~ H+eRy  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 ]e$mTRi*  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 Xx~OZ^t&Vn  
5k)QjZo  
cV\(Z6u  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 ?T3zA2  
}3E@]"<cVR  
!g  #  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 "9 '~6b  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 5Ev9u),D+v  
H!?Av$h`  
;P CnEs  
涉及的学术问题如下: i,r O3J n  
P"Lk(gY  
9utiev~3  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 Y,w'Op  
ELfcZfJ  
O-J;iX}  
于是,本司机的翻译如下: 0{^@kxV  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . P x{ Cvc  
H .*:+  
7?!A~Seo|  
m?'H 7cFR  
;\ ^'}S|3Z  
8mj Pa^A  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 K2$ fKju  
1. 准确。 要明察秋毫。 l/1u>'  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 7=i8$v&GX  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 M8dv y!D  
.1n=&d|  
1P4cB w%  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 `EKmp|B_p_  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交