加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 kK16+`\+  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” |GA4fFE=  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) "qu%$L  
;v[F@O~*)  
sc@v\J;k  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 #?@k=e\  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). i jg'X#E  
OU]!2[7c  
Vv B%,_\  
乍看,这算是个不错的翻译。 >dUnk)7  
#c5G"^)z  
Y`uL4)hR5  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 zRx-xWo  
pa~ .[cBI  
9F(<n  
且听老司机为你道来。 IR;lt 3  
ReE6h\j  
/(bPc12  
Xjt/ G):L  
?dl7!I@<E<  
:D-My28'  
第一,“入院时”,是什么时候? !_QE|tVeR  
uCB7(<  
AMp[f%X  
_8vq]|rC  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 +?5nkhH  
6 D_3Hwrs  
*,.WI )@  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? f }PT3  
4eMNKIsvY$  
d/vF^v*o0X  
第二,“存在”,是什么意思? nsQx\Tnhx  
ujGvrY j  
_5 Zhv-7  
qn}4PVn4  
有两种情况: ?B3   
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 *~~ >?  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 <)ozbv Xk  
*^e06xc:  
 pbM~T(Y8  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 RwJ#G7S#  
zRSIJ!A~  
MwMv[];I  
f-6-!  
Qxr&zT7f  
T<1* R>el  
第三,“不同程度”,是什么程度?  fgcI55&jV{  
%s<7 M@]f  
V`Ve__5;  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 !lf'gW  
(|H1zO  
RS'!>9I  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 :=9?XzCC  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 Z<+Ip j&  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 y!JZWq%=  
GR6BpV7  
0G@sj7)]  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 -:Up$6PR  
1C) l) pV  
8:s" ^YLN  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 (<y~]igy  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 `x%( n@g  
]!l]^/ .  
kC~\D?8E=  
涉及的学术问题如下: k4WUfL d  
dG5p`N %  
t\& u  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 \jlem<&  
`+Ko{rf+9  
cPQUR^!5  
于是,本司机的翻译如下: osB8 '\GR  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . ;fg8,(SM^  
+ Xc s<+b  
vE4ce  
ji'NR  
i6)7)^nG  
Rwu y!F  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 f9R~RRz  
1. 准确。 要明察秋毫。 3}U {~l!K  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 ?<_yW#x6  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 {\HEUIa]w  
sR(or=ub~  
):LgZ4h  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 c8@zpkMj/  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交