今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 iQF}x&a<
E-D5iiF
8hfh,v5(
原文: <&2,G5XA
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 lo: ~~l
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) G= cxc_9
->8q, W2A
nS4S[|w"
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 02[II_< 1
于是,我对两句话的理解为: HH?*"cKF~
DcA'{21
][nUPl
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 ;l ()3;
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 c!Vc_@V,
]gksyxn3
hhAC@EGG
我的翻译为: bOMP8{H,
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. _KVB~loT
+3>/,w(x
zI! R-Nb
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 H$amt^|zQ4
8$U ZL
ZHlin#"
可是,和作者一沟通,问题来了。 \C#b@xLnX
dY@Tt&k8E
$L8s/1up
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 "!6~*!]c
我:既然不是创新,就删了吧。 P=[x!}.I
作者:舍不得。 9~'Ip7X,!
X]MM7hMuR
rqe_zyc&
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? W?J*9XQ`
ku9FN
Pq\V($gN
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, LY!3u0PnlT
我把 “本研究的优势” 翻译为:
,
g
r&s+
5uJP)S?
IA 9v1:>
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. >wk=`&+V@
VE"0VB.
bc=u1=~w
作者很满意! x*"pDI0k)
|XA aKZA
WlRZ|.
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 5A]LNA4i
^AjYe<RU}
><
_Z
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 a0/n13c?G